\"the long tent pole\"

German translation: das A und O

15:06 Jan 17, 2017
English to German translations [PRO]
Marketing - Management / Program proposal
English term or phrase: \"the long tent pole\"
Zu Hilfe! Hier geht es um die Integration eines neuen HR-Management-Programms bei einem Unternehmen. Der Satz lautet: "Integrations are the “long tent pole” of a project - complex to implement and critical to embedding the new program." Ich weiss genau was gemeint ist, finde aber keine mir bekannte Übersetzng.
Kathinka van de Griendt
Local time: 04:28
German translation:das A und O
Explanation:
eine weitere Möglichkeit und Interpretation: die Integration ist das A und O eines jeden Projekts, evtl. auch einfach „ist das Wichtigste an einem Projekt“

In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“:

"It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)."
http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h...
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 03:28
Grading comment
Danke Thomas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5das A und O
Thomas Pfann
3Rückgrat
Cilian O'Tuama
3"dicke Bretter bohren"
Steffen Walter
3der wahre Kraftakt
Michaela Bittner
3einen langen Atem haben, am längeren Hebel sitzen
Bernd Albrecht
3Integration ist ebenso schwierig wie wesentlich/entscheidend
BrigitteHilgner


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rückgrat


Explanation:
as in the backbone of the economy?
Though that kind of ignores the 'complex to implement' bit.

(Gruß)

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 04:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"the long tent pole"
"dicke Bretter bohren"


Explanation:
Bei der Integration/im Integrationsprozess sind die "dicksten Bretter zu bohren" - im Gegensatz zum sprichwörtlichen "Dünnbrettbohrer", der das tunlichst vermeidet :-)

Siehe z. B.

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#...
"Dicke Bretter bohren (müssen) – große Anstrengungen unternehmen, bis man ein Ziel erreicht. Als Dünnbrettbohrer wird hingegen bezeichnet, wer schnell aufgibt oder kurzatmig-oberflächlich denkt."

http://www.phraseo.de/phrase/ein-dickes-brett-bohren/

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=dicke...

Steffen Walter
Germany
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der wahre Kraftakt


Explanation:
wäre vielleicht eine Möglichkeit.

Michaela Bittner
United States
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen langen Atem haben, am längeren Hebel sitzen


Explanation:
Vorschlag:
Bei Implementierung und Integration benötigen Sie einen langen Atem bzw. müssen Sie am längeren Hebel setzen, weil (...)

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
das A und O


Explanation:
eine weitere Möglichkeit und Interpretation: die Integration ist das A und O eines jeden Projekts, evtl. auch einfach „ist das Wichtigste an einem Projekt“

In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“:

"It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)."
http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h...


Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke Thomas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Kurz und gut - das passt!
27 mins

agree  seehand
35 mins

agree  Katrin Braams
37 mins

agree  gofink: sehr treffend!
39 mins

neutral  Sabine Winter: Finde ich gut aber um die von Safire erwähnte zweite Bedeutung rüberzubringen, könnte man es doch evtl auch wörtlich (in Anführungsstrichen) als "Zeltmittelstange" übersetzen; also "hält/stützt das Zelt und hält den Zeltaufbau auf".
21 hrs
  -> Find ich, ehrlich gesagt, keine gute Idee. Das mit dem „tent pole“ ist im Englischen eine idiomatische Wendung, nicht aber im Deutschen. Mit Zeltstangen hat das Ganze nichts zu tun, daher würde das im Deutschen doch nur verwirren, oder?

agree  Steffen Walter: Sabines Vorschlag fände ich auch höchst verwirrend.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integrations are the long tent pole
Integration ist ebenso schwierig wie wesentlich/entscheidend


Explanation:
Vielleicht muss man im Dt umformulieren.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 134
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search