15:06 Jan 17, 2017 |
English to German translations [PRO] Marketing - Management / Program proposal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Pfann United Kingdom Local time: 03:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Rückgrat Explanation: as in the backbone of the economy? Though that kind of ignores the 'complex to implement' bit. (Gruß) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"the long tent pole" "dicke Bretter bohren" Explanation: Bei der Integration/im Integrationsprozess sind die "dicksten Bretter zu bohren" - im Gegensatz zum sprichwörtlichen "Dünnbrettbohrer", der das tunlichst vermeidet :-) Siehe z. B. https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen#... "Dicke Bretter bohren (müssen) – große Anstrengungen unternehmen, bis man ein Ziel erreicht. Als Dünnbrettbohrer wird hingegen bezeichnet, wer schnell aufgibt oder kurzatmig-oberflächlich denkt." http://www.phraseo.de/phrase/ein-dickes-brett-bohren/ https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=dicke... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
der wahre Kraftakt Explanation: wäre vielleicht eine Möglichkeit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einen langen Atem haben, am längeren Hebel sitzen Explanation: Vorschlag: Bei Implementierung und Integration benötigen Sie einen langen Atem bzw. müssen Sie am längeren Hebel setzen, weil (...) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
das A und O Explanation: eine weitere Möglichkeit und Interpretation: die Integration ist das A und O eines jeden Projekts, evtl. auch einfach „ist das Wichtigste an einem Projekt“ In einem Artikel im New York Times Magazine von 2008 beschreibt William Safire zwei Bedeutungen des Ausdrucks „the long pole of the tent“: "It’s a phrase with two meanings, overlapping but still distinct. I define one of its meanings as “the central determinant, the pole bearing the most weight of the tent structure.” The second meaning, rapidly becoming predominant because of its use recently by the two highest elected officials in the land, is “the source of delay, in the sense of ‘holding everything else up.’ ” Get the delicious duality? The polemical pole not only holds up the tent (in space), it holds up the tent-making (in time)." http://www.nytimes.com/2008/01/06/magazine/06wwln-safire-t.h... |
| |
Grading comment
| ||