while

German translation: bei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:while
German translation:bei
Entered by: Klaus Urban

16:47 Jan 14, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / project management
English term or phrase: while
Es geht um Text aus einem umfangreichen Handbuch für Projektmanagemet. Ich überprüfe eine vorliegende - sehr gute - Übersetzung.

Folgender Satz macht mir allerdings Kopfzerbrechen:

"A baseline can be changed only through formal change control procedures and is used as a basis for comparison while performing Validate Scope and Control Scope processes as well as other controlling processes."

Wurde wie folgt übersetzt:

"Ein Basisplan kann nur mittels formellem Änderungssteuerungsverfahren geändert werden und dient als Ausgangsbasis für Vergleiche, während die Prozesse „Inhalt und Umfang validieren“ bzw. „Inhalt und Umfang steuern“ neben weiteren Steuerungsprozessen durchgeführt werden."

Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass der Übersetzer etwas hinzugefügt hat, was im Ausgangstext so nicht steht. Allerdings erscheint mir der Ausgangstext wiederum unvollständig, so dass die Ergänzung Sinn zu machen scheint.

Ist das "while" als Gegensatz zu verstehen oder als zeitlich gleichzeitig?

Kann mir jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 08:29
bei
Explanation:
Siehe oben. Ich denke, dass "while" hier am besten mit "bei" wiedergegeben wird.

"Ein Basisplan kann nur mittels formellem Änderungssteuerungsverfahren geändert werden und dient als Ausgangsbasis für Vergleiche bei der Durchführung der Prozesse „Inhalt und Umfang validieren“ bzw. „Inhalt und Umfang steuern“ und sonstigen Steuerungsprozessen."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2017-01-14 22:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, gedanklicher Tippfehler oder getippter Gedankenfehler :)

In dem Fall natürlich "oder sonstiger/anderer Steuerungsprozesse".
Selected response from:

Sabine Winter
United States
Local time: 01:29
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3bei
Sabine Winter


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bei


Explanation:
Siehe oben. Ich denke, dass "while" hier am besten mit "bei" wiedergegeben wird.

"Ein Basisplan kann nur mittels formellem Änderungssteuerungsverfahren geändert werden und dient als Ausgangsbasis für Vergleiche bei der Durchführung der Prozesse „Inhalt und Umfang validieren“ bzw. „Inhalt und Umfang steuern“ und sonstigen Steuerungsprozessen."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2017-01-14 22:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, gedanklicher Tippfehler oder getippter Gedankenfehler :)

In dem Fall natürlich "oder sonstiger/anderer Steuerungsprozesse".

Sabine Winter
United States
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Sabine!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner
9 hrs

agree  Ramey Rieger (X): Yes.
10 hrs

agree  Siren 4genC
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search