Commitment-based Management

German translation: verpflichtungsorientiertes Management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Commitment-based Management
German translation:verpflichtungsorientiertes Management
Entered by: Frank Czygan

04:11 Mar 30, 2016
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Commitment-based Management
Ich habe hier eine Unterlage über Commitment-based Management bzw. den Commitment Loop.
http://www.vision.com/our-approach/commitment-based-manageme...

Würdet ihr diese Schlagwörter generell übersetzen und wenn ja, wie? Danke für eure Tipps.
Frank Czygan
Germany
Local time: 02:41
verpflichtungsorientiertes Management
Explanation:
Verpflichtung = weil im Text viel die Rede von entsprechenden Zusagen ist. Daher verstehe ich "commitment" nicht im Sinne von Engagement.

Ich würde den Ausdruck definitiv übersetzen oder ggf. auch den englischen Ausdruck in Klammern dahinter stehenlassen. Denn im Deutschen ist es ja kein gebräuchlicher Ausdruck und der englische Ausdruck alleine wird möglicherweise aufgrund fehlender Englischkenntnisse nicht von der gesamten Zielgruppe verstanden.
Selected response from:

Anne-Christin Kockerols
Germany
Local time: 02:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verpflichtungsorientiertes Management
Anne-Christin Kockerols
3engagementbasierte Geschäftsführungsstrategie
David Hollywood


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commitment-based management
engagementbasierte Geschäftsführungsstrategie


Explanation:
würde ich vorschlagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-30 05:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

oder es einfach so stehen lassen

David Hollywood
Local time: 21:41
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commitment-based management
verpflichtungsorientiertes Management


Explanation:
Verpflichtung = weil im Text viel die Rede von entsprechenden Zusagen ist. Daher verstehe ich "commitment" nicht im Sinne von Engagement.

Ich würde den Ausdruck definitiv übersetzen oder ggf. auch den englischen Ausdruck in Klammern dahinter stehenlassen. Denn im Deutschen ist es ja kein gebräuchlicher Ausdruck und der englische Ausdruck alleine wird möglicherweise aufgrund fehlender Englischkenntnisse nicht von der gesamten Zielgruppe verstanden.

Example sentence(s):
  • Das verpflichtungsorientierte Management ermöglicht die Einhaltung entprechender Zusagen der Personen untereinander.
Anne-Christin Kockerols
Germany
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search