https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/management/5677673-business-performance.html&phpv_redirected=1

business performance

German translation: Unternehmensperformance / Leistungsfähigkeit des Unternehmens / Geschäftserfolg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business performance
German translation:Unternehmensperformance / Leistungsfähigkeit des Unternehmens / Geschäftserfolg
Entered by: Klaus Urban

17:54 Oct 8, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Human Capital Consulting
English term or phrase: business performance
Es geht um die Selbstdarstellung eines Unternehmens ABC für Human Capital Consulting im Rahmen der Webseite eines Kunden.

Mir liegt folgende (von ABC selbst vorgelegte!) Übersetzung zur Überprüfung vor:

Englisch:
"ABC is the global leader in human capital consulting and outsourcing solutions. The company partners with organizations to solve their most complex benefits, talent and related financial challenges, and to improve ***business performance***. ABC designs, implements, communicates, and administers a wide range of human capital, retirement, investment management, health care, compensation, and talent management strategies. With more than xxxx professionals in yyy countries, ABC makes the world a better place to work for clients and their employees. For more information on ABC, please visit"

wurde wie folgt übersetzt:

"ABC ist der globale Spitzenreiter bei Personalkapitalberatung und Auslagerungslösungen. Das Unternehmen geht Partnerschaften mit anderen Unternehmen und Organisationen ein, um deren komplexeste Herausforderungen in den Bereichen Leistungen, Talent und den damit verbundenen finanziellen Angelegenheiten zu lösen und die ***Geschäftsleistung*** zu verbessern. ABC entwickelt, implementiert, vermittelt und verwaltet eine breite Palette an Personalkapital-, Ausscheidungs-, Investitionsmanagement-, Gesundheitsvorsorge-, Entlohnungs- und Talentmanagementstrategien. Mit über xxxx Profis in yyy Ländern bietet ABC seinen Kunden und deren Mitarbeitern einen Arbeitswelt, in der sich die Menschen wohl fühlen. Weitere Informationen über ABC finden Sie unter".

Ich finde die Übersetzung grauslich: Übersetzungen wie "Personalkapitalberatung" (für Human Capital Consulting" oder "Ausscheidungsstrategien" (für "retirement strategies") gehen mir quer runter.
Sehe ich das zu eng?

Hier finde ich die Übersetzung "Geschäftsleistung" für ***business performance*** sehr spröde. Vielleicht "Geschäftsentwicklung"?

Ich muss natürlich vorsichtig sein mit meiner Kritik. Wenn Ihr der Meinung seid, diese Übersetzung sei in diesem Kontext OK, dann werde ich sie akzeptieren.

Was meint Ihr?






Übersetzung:
Klaus Urban
Local time: 12:24
Unternehmensperformance / Leistungsfähigkeit des Unternehmens
Explanation:
Siehe dazu z. B. http://www.proz.com/kudoz/1329393

Für den gesamten Absatz empfiehlt sich aus meiner Sicht dringend eine Neuübersetzung, denn die unzureichende Qualität der bisher vorgelegten deutschen Fassung "kontaminiert" ja geradezu das Denken bei der Überprüfung.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-08 18:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Warum musst du denn vorsichtig sein mit deiner Kritik? Eine fundierte Stilkritik würde hier ihre Wirkung nicht verfehlen. (Und wenn der Kunde darauf nicht eingehen kann oder will, dann ist er eben nicht mehr dein Kunde.)
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:24
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Unternehmensperformance / Leistungsfähigkeit des Unternehmens
Steffen Walter


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Unternehmensperformance / Leistungsfähigkeit des Unternehmens


Explanation:
Siehe dazu z. B. http://www.proz.com/kudoz/1329393

Für den gesamten Absatz empfiehlt sich aus meiner Sicht dringend eine Neuübersetzung, denn die unzureichende Qualität der bisher vorgelegten deutschen Fassung "kontaminiert" ja geradezu das Denken bei der Überprüfung.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-10-08 18:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Warum musst du denn vorsichtig sein mit deiner Kritik? Eine fundierte Stilkritik würde hier ihre Wirkung nicht verfehlen. (Und wenn der Kunde darauf nicht eingehen kann oder will, dann ist er eben nicht mehr dein Kunde.)

Steffen Walter
Germany
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 472
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerald Maass
10 mins

agree  Katja Schoone
2 hrs

agree  BrigitteHilgner: Den Ausdruck "kontaminiert das Denken" finde ich klasse! Oh ja, ich kenne das Gefühl. Frohes Schaffen und sauberes Denken!
12 hrs
  -> ... und ebenso!

agree  Annette Scheler
22 hrs

agree  dkfmmuc
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: