in grid with

German translation: *im Raster zu*

12:54 Feb 28, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Geschäftsbericht
English term or phrase: in grid with
XXX’s management structure is ordered in a classical matrix structure with the production departments (brass-ware, ceramics, plastics, shower enclosures, bathroom cabinets, galvanisation) being ***in grid with*** sales and administration (human resources, finance, information, design, national sales, international sales, production, supply, quality control, logistics).

Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:40
German translation:*im Raster zu*
Explanation:
Die Matrixorganisation stellt in Deinem Fall wohl die einzelnen Produktgruppen (brass-ware, ceramics....) innerhalb einer Zeile nebeneinander als Spalten dar und die FUNKTIONEN übereinander in einzelnen Zeilen.

Sie sind also in einem Raster zu... angeordnet.

Eine schönere Formulierung fällt mir im Moment nicht ein, deshalb nur mittleres Konfidenzniveau.

Nur am Rande: Der AT scheint nicht perfekt zu sein. In der ersten Zeile dürfte es nicht "production departments" heißen, sondern "product departments".

Hoffe das hilft schon mal ein Stückchen weiter.
Selected response from:

dkfmmuc
Local time: 14:40
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab mich für die von Coqueiro vorgeschlagene Variante entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1*im Raster zu*
dkfmmuc


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
*im Raster zu*


Explanation:
Die Matrixorganisation stellt in Deinem Fall wohl die einzelnen Produktgruppen (brass-ware, ceramics....) innerhalb einer Zeile nebeneinander als Spalten dar und die FUNKTIONEN übereinander in einzelnen Zeilen.

Sie sind also in einem Raster zu... angeordnet.

Eine schönere Formulierung fällt mir im Moment nicht ein, deshalb nur mittleres Konfidenzniveau.

Nur am Rande: Der AT scheint nicht perfekt zu sein. In der ersten Zeile dürfte es nicht "production departments" heißen, sondern "product departments".

Hoffe das hilft schon mal ein Stückchen weiter.

dkfmmuc
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke euch beiden! Ich hab mich für die von Coqueiro vorgeschlagene Variante entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Coqueiro: ... in einem Raster zugeordnet
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search