gigiving, paying, promising, offering, or authorizing payment

German translation: s. u.

15:44 Jan 24, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Code of Conduct / FCPA Compliance
English term or phrase: gigiving, paying, promising, offering, or authorizing payment
Es geht um den Code of Conduct eines US-Unternehmens.

"The FCPA prohibits U.S. companies and their employees, agents and other representatives from ***giving, paying, promising, offering, or authorizing the payment***, directly or indirectly through a third party, of anything of value to any “foreign official” .

Worin sehen die US-Juristen einen Unterschied zwischen "giving payment" und "paying payment".

Ich verstehe das so:
"Das FCPA verbietet US-Unternehmen und deren Mitarbeitern, Agenten und anderen Repräsentanten, Zahlungen (oder etwas anderes von Wert) an einen "ausländischen Amtsträger", ob direkt oder indirekt über einen Dritten, zu leisten, zu versprechen, anzubieten oder zu genehmigen."

Dabei habe ich "giving, paying" zusammengefasst mit "leisten" übersetzt. Denn: Zahlungen zahlen" macht mir keinen Sinn.

Übersehe ich dabei etwas Wesentliches?
Klaus Urban
Local time: 23:02
German translation:s. u.
Explanation:
Das FCPA untersagt es US-Unternehmen und ihren Mitarbeitern, Vermittlern und anderen Vertretern direkt oder indirekt durch eine Drittpartei Zahlungen an „ausländische Beamte“ freizugeben, zu leisten, zu versrprechen oder zu genehmigen …

habe jetzt nicht ausformuliert, weil ich erst noch wissen möchte, ob es wirklich OF anything of value heißt oder ob es OR heißen muss.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 23:02
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s. u.
Katja Schoone


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Das FCPA untersagt es US-Unternehmen und ihren Mitarbeitern, Vermittlern und anderen Vertretern direkt oder indirekt durch eine Drittpartei Zahlungen an „ausländische Beamte“ freizugeben, zu leisten, zu versrprechen oder zu genehmigen …

habe jetzt nicht ausformuliert, weil ich erst noch wissen möchte, ob es wirklich OF anything of value heißt oder ob es OR heißen muss.

Katja Schoone
Germany
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vere Barzilai: OR macht keinen Sinn hier Habe zu voreilig reagiert, sorry. Koennte Sinn machen.
10 hrs
  -> deshalb hab ich die Übersetzung dieses Teils offen gelassen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search