This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Zivilklage/Pharmabranche
English term or phrase:upon proof at trial
The full amount, forms, and components of such damages will be calculated after discovery and *upon proof at trial.*
Bisherige Fassung:
Der vollständige Betrag, Formen und Komponenten dieser Schäden werden nach Abschluss des Discovery-Verfahrens (US-amerikanisches Beweiserhebungsverfahren) berechnet.
Ich dachte eigentlich proof at trial ist die gerichtliche Festsetzung/Feststellung, aber der Schadensumfang wird ja nicht erst nach der Festellung berechnet, der muss ja vor einer Entscheidung schon klar sein.
Krankenkasse A sind infolge der berechneten überhöhten Preise (Geschäfts- und Vermögens)schäden entstanden, deren Höhe, Form und Bestandteile im Rahmen des Beweiserhebungsverfahrens auf Grundlage der vorgelegten Nachweise/Belege ermittelt werden. Daraus ergibt sich dann ggf. im Verfahren die gerichtliche Festsetzung eines Schadensersatz(betrag)es.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-02-13 09:02:50 GMT) --------------------------------------------------
upon proof at trial = auf Grundlage der im Verfahren vorgelegten Nachweise/Belege/Beweismittel
Hab gerade begriffen, dass du meine Namensvetterin meintest, Lisa. Der u.g. Post hat sich also mehr oder weniger erledigt.
Hi Lisa,
das Fragezeichen im Betreff war im Sinne von "vermutete Bedeutung" gemeint und im Text habe ich dann erläutert wie ich auf diese Vermutung kam, somit hast du meine Logik erfasst. Und wie die Diskussion gezeigt hat, lag ich damit ja auch richtig.
Nur finde ich den "Punkt nach müssen" nicht in meinem letzten Post. Was meinst du damit?
Höhe, Art und Zusammensetzung des Schadens/-ersatzes, wie nun auch immer, einfach ohne Artikel und alles ist gut, obwohl in diesem Fall ja DIE auch passen würde...
Mich stören die "Form" und die "Betandteile", mir fällt aber gerade nichts besseres ein. Vielleicht irgendwas wie "... deren Höhe und Art detailliert ... werden wird"
alles gut, eigentlich hast du dir letztendlich die Frage selbst beantwortet (aber bitte kein Punkt nach "müssen", sondern Komma. Oder gleich einen vollständigen neuen Satz :-)
Ja, das stimmt, aber mit Steffens Formulierung habe ich auch dafür eine Antwort. Habe jetzt folgendermaßen formuliert: Auf Grund der überhöhten Preise hat Krankenkasse A erhebliche (Geschäfts- und Vermögens)verluste und -schäden hinnehmen müssen. Deren Höhe, Form und Bestandteile werden im Rahmen des Discovery-Verfahrens (US-amerikanisches Beweiserhebungsverfahren) auf Grundlage der vorgelegten Nachweise ermittelt.
nur am Rande, die Frage bezog sich doch auf "upon proof at trial", und nicht auf Schäden oder Schadenersatz; ich kann leider zu dem genauen Begriff nicht viel beitragen
... mit Rolf. Krankenkasse A sind infolge der berechneten überhöhten Preise (Geschäfts- und Vermögens)schäden entstanden, deren Höhe, Form und Bestandteile im Rahmen des Beweiserhebungsverfahrens auf Grundlage der vorgelegten Nachweise/Belege ermittelt werden. Daraus ergibt sich dann ggf. die gerichtliche Festsetzung eines Schadensersatz(betrag)es.
Schäden lassen sich im realen Leben nur in den seltenensten Fällen präzise berechnen, das gilt auch für diesen Fall. Deswegen wird üblicherweise zumindest ein Teil davon geschätzt oder per Usus festgelegt. Es wird also statt des realen, nicht bekannten Schadens ein fiktiver Schaden zahlenmäßig festgelegt. Diese Festlegung kann natürlich nur ein Gericht treffen, das sich zu diesem Zweck auf die vorgelegten Beweismittel stützt, sie aber nicht blind akzeptiert, sondern ggf. bewertet. Deswegen sagt man ja auch Beweismittel und nicht Beweis (Es gibt in der realen Welt keine Beweise).
So sind dann am Ende Schaden und Höhe des Schadensersatzes praktisch dasselbe.
(Nebenbei: Juristen sprechen oft von Schaden, wenn sie Schadensersatz meinen, und umgekehrt – und verstehen sich trotzdem. Nicht ganz hinkender Vergleich: Ein Anwalt sagt zum Mandanten: "Zeigen Sie mir mal den Vertrag". Dabei ist er sich natürlich im Klaren, dass das unmöglich ist, weil Verträge immateriell sind – er meint lediglich die Vertragsurkunde. Nur der Mandant als Laie weiß das nicht. Vgl. auch Beweis vs. Beweismittel.)
Ich poste hier jetzt einmal noch den Gesamtkontext. Hätte ich gleich tun sollen, dachte es sei irrelevant, aber ich denke aus dem Kontext wird klar, dass es sich um Schäden handelt und nicht um Höhe, Formen und Komponenten des Schadensersatzes:
122. During the Relevant Period, Krankenkasse A indirectly purchased, paid for, and/or provided reimbursements in excess of $5 million for Medikament from Pharmakonzern. As a result of the Defendants’ illegal conduct, Krankenkasse A was compelled to pay artificially inflated prices for Medikament. Those prices were substantially higher than the prices that Krankenkasse A would have paid absent the illegal conduct alleged in this complaint. 123. As a consequence, Krankenkasse A has sustained substantial losses and damage to its business and property in the form of overcharges. The full amount, forms, and components of such damages will be calculated after discovery and upon proof at trial.
So, und jetzt gerne noch einmal eure Meinung dazu.
Der Kläger legt Beweismittel für den Schaden vor und beantragt mit konkreter, ggfs. rechnerischer Begründung Schadensersatz in bestimmter Höhe. Daraufhin gibt das Gericht diesem Antrag ganz oder teilweise statt, legt also die Höhe des Schadensersatzes fest. Wie soll es denn anders funktionieren?
Im Satz davor ist von damages and loss to business u property die Rede. Daher denke ich dass "such" damages sich auf diese Schäden bezieht u nicht der Schadensersatz an dich gemeint ist.
Wie „upon proof of trial“ genau zu übersetzen ist, weiß ich nicht (daher keine Antwort, sondern nur dieser Hinweis). Der Denkfehler hier liegt wohl in der Übersetzung von „damages“. Das sind nicht die Schäden, sondern der Schadenersatz. (Und da dessen amount, forms, and components ja erst nach dem Verfahren festgelegt werden, wird das dann doch wieder stimmig.)
Automatic update in 00:
Answers
18 hrs confidence:
siehe Diskussion
Explanation: Hier noch einmal:
Krankenkasse A sind infolge der berechneten überhöhten Preise (Geschäfts- und Vermögens)schäden entstanden, deren Höhe, Form und Bestandteile im Rahmen des Beweiserhebungsverfahrens auf Grundlage der vorgelegten Nachweise/Belege ermittelt werden. Daraus ergibt sich dann ggf. im Verfahren die gerichtliche Festsetzung eines Schadensersatz(betrag)es.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-02-13 09:02:50 GMT) --------------------------------------------------
upon proof at trial = auf Grundlage der im Verfahren vorgelegten Nachweise/Belege/Beweismittel
Steffen Walter Germany Local time: 03:36 Native speaker of: German PRO pts in category: 68
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.