This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
\"When the following words with capital letters are used in these Terms....\"
12:18 Jan 16, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:\"When the following words with capital letters are used in these Terms....\"
"When the following words with capital letters are used in these Terms, this is what they will mean:"
Hier besteht das Problem, dass abgesehen von "Wir/Unser/Uns", die Wörter grammatikalisch im Deutschen in jedem Fall groß geschrieben werden müssen, da es sich um Nomen handelt (z. B. Vertrag, Lieferort, Ware, Dienstleistungen etc.). Was schlagt ihr vor, um diese von Wörter, bzw. Begriffen mit anderer Bedeutung in diesen Geschäftsbedingungen zu unterscheiden?
Eventuell könnte man die Wörter ganz in Großbuchstaben schreiben (also nicht nur den ersten Buchstaben)....
"und man könnte hier schlicht zu einem anderen (nicht definierten) Wort greifen."
So ein Wort zu finden, ist manchmal keineswegs einfach. Insbesondere dann nicht, wenn man nicht der Autor, sondern ein Übersetzer ist, der - um Reklamationen zu vermeiden - nicht beliebig weit vom AT abweichen will. "Wechselt der Arbeitnehmer zu einem anderen Arbeitgeber, so hat der Arbeitgeber das Recht ...", "Die Lackierung des Kraftfahrzeugs ist in einem Zustand, wie er bei einem Kraftfahrzeug dieses Alters üblich ist".
"Von der Kursivsetzung einzelner Wörter rate ich definitiv ab. Ich kenne das genauso wie Birgit nicht"
Zugegeben, in Verträgen ist das bisher (noch) nicht üblich, weil viele Juristen typografisch noch in der Schreibmaschinenära leben, wo Unterstreichung schon das höchste der Gefühle ist. Deswegen schreibe ich ans Finanzamt und ans Gericht auch stur in Courier 12 im Flattersatz und faxe das Ganze. Damit fühlen sich die Jungs und Mädels dort gleich schön vertraut. :-)
Für gelernte Schriftsetzer und Typografen aber ist es Grundwissen, dass man im Fließtext niemals Einzelwörter fett setzt, sondern kursiv oder anders. Leider ist die Masse der Schreiber hinsichtlich solcher Dinge völlig unbeleckt und hat im Gegensatz zu früher oft keinen Setzer hinter sich stehen. Und so produziert dann Vanessa Schmitz fröhlich Schrott wie z. B. Blocksatz mit riesigen Löchern (macht sich besonders schön in technischen Tabellen, wo so mancher Leser bzw. Übersetzer dann noch weniger versteht).
Von der Kursivsetzung einzelner Wörter rate ich definitiv ab. Ich kenne das genauso wie Birgit nicht und man könnte hier schlicht zu einem anderen (nicht definierten) Wort greifen. Und andere Schriftart? Geht gar nicht - oder möchtest du es zur genauen Abgrenzung in Wingdings?
Fettgedruckt kommt schon eher vor, allerdings ebenfalls auf ganze Sätze bzw. Abschnitte bezogen: https://openjur.de/u/151864.html
Hast recht, aber in Verträgen ist auch Kursiv im Fließtext eher ungewöhnlich... normalerweise ist einfach alles in der gleichen Schrift und die Begriffsdefinitionen sind ja festgelegt. Bei unseren Verträgen gibt es oft einen Abschnitt mit Definitionen, dann steht am Zeilenanfang das Wort in fett und danach die Definition... Im Fließtext dann nichts fett oder kursiv. Kommt darauf an, wie der gesamte Text aufgebaut ist.
Fettschrift im Fließtext soll den Blick des Lesers von irgendwoher auf die Stelle der Seite locken, wo das betreffende Wort steht. Deswegen wäre es hier in den Augen eines gelernten Setzers ein schlimmer Fehler, denn es soll ja nur auffallen, wenn der Leser gerade in dem betreffenden Satz ist.
Die Setzer nehmen deswegen z. B. Kursivschrift oder eine andere Schriftart, z. B. Kapitälchen. Wichtig ist, dass der Grauwert der Seite keine den Blick ablenkenden "Störstellen" bekommt.
Besser in so einem Fall den Kunden fragen: Man weiß ja nicht, was er weiterverarbeiten kann und was nicht. Wenn der Text ins Web soll ...
Auf Englisch sind die definierten Begriffe in Verträgen immer mit Großbuchstaben am Anfang als Begriffe definiert. Im Deutschen geht das nur begrenzt, aber da werden die Begriffe normalerweise einmal mit Anführungszeichen definiert und dann ganz normal verwendet... This licence agreement (in the following "Agreement")... Dieser Lizenzvertrag (nachfolgend "Vertrag")... Das mit Capital Letters umformulieren: "Wenn die Folgenden Begriff in diesem Vertrag (oder was auch immer) verwendet werden, haben Sie die nachfolgenden Bedeutungen" und dann bei den Begriffen alle Einzelworte mit Großbuchstaben am Anfang und auch so im Text verwenden... z.B. Recurring Licence Fee = Wiederkehrende Lizenzgebühr
Hatte ich mir auch überlegt, aber in einigen Fällen (wenn auch sehr wenigen), kommen die Begriffe auch in anderer Bedeuutung vor. Es sei denn, ich übersetze sie dann anders... Z. B. Produkte oder Güter anstatt Ware für "goods".
Oder das "with capital letters" unter den Tisch fallen lassen? Wenn die genannten Begriffe nicht auch in anderer Bedeutung vorkommen (was kaum der Fall sein wird), dann dürfte die Großschreibung auch im Englischen nicht weiter von Bedeutung sein.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.