15:52 Nov 24, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unabhängig voneinander durchsetzbar / bestandsfähig |
| ||
3 | sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Siehe frühere KudoZ-Fragen |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unabhängig voneinander durchsetzbar / bestandsfähig Explanation: Der Satz ist eine typische englische Formulierung für die sog. "salvatorische Klausel", bei der die häufig im Deutschen so formuliert wird: "Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt." Bei der salvatorischen Klausel geht es darum, die Erfüllung eines Vertrags "abzusichern". Es gibt keine vorgegebene Formulierung, wie gesagt, der obere Satz ist Usus. Sie haben also die Möglichkeit, auch nahe am Englischen zu bleiben, etwa mit: "Die Bestimmungen jeder Klausel dieses Vertrages sind unabhängig voneinander durchsetzbar. Die Gültigkeit dieser Bestimmungen wird durch die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt." oder "...die Bestimmungen sind unabhängig voneinander bestandsfähig..." Example sentence(s):
Reference: http://finanzencheck.de/die-salvatorische-klausel/ Reference: http://www.rechtslexikon-online.de/Salvatorische_Klausel.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shall be interpreted as severable sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten Explanation: Antwort wie gewünscht :-) Siehe Referenzeintrag: shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Siehe frühere KudoZ-Fragen Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/39... http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/8593... http://www.proz.com/kudoz/4189879 -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2014-11-24 16:00:32 GMT) -------------------------------------------------- Übrigens: "von einander" -> "voneinander". -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2014-11-25 08:38:49 GMT) -------------------------------------------------- Meine Vorschläge (m. E. ist die Verwendung nicht ganz synonym): shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |