interpreted as severable

German translation: sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten

15:52 Nov 24, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: interpreted as severable
Vollständiger Satz aus einem Vertrag:

Each provision shall be ***interpreted as severable*** and shall not in any way affect any other of these terms.

Meine bisherige Übersetzung:
"Sämtliche Bestimmungen (dieses Vertrages) sind unabhängig von einander auszulegen und haben keinerlei Auswirkungen auf die sonstigen Bestimmungen."

Ich bin mit dieser Übersetzung noch unzufrieden. Ich vermute, dass es dafür eine "juristischere" Formulierung gibt. Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 17:32
German translation:sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten
Explanation:
Antwort wie gewünscht :-)

Siehe Referenzeintrag:
shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten
are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:32
Grading comment
Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unabhängig voneinander durchsetzbar / bestandsfähig
IG Translators
3sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Siehe frühere KudoZ-Fragen
Steffen Walter

Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unabhängig voneinander durchsetzbar / bestandsfähig


Explanation:
Der Satz ist eine typische englische Formulierung für die sog. "salvatorische Klausel", bei der die häufig im Deutschen so formuliert wird: "Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt."

Bei der salvatorischen Klausel geht es darum, die Erfüllung eines Vertrags "abzusichern". Es gibt keine vorgegebene Formulierung, wie gesagt, der obere Satz ist Usus. Sie haben also die Möglichkeit, auch nahe am Englischen zu bleiben, etwa mit: "Die Bestimmungen jeder Klausel dieses Vertrages sind
unabhängig voneinander durchsetzbar. Die Gültigkeit dieser Bestimmungen wird durch die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt." oder "...die Bestimmungen sind unabhängig voneinander bestandsfähig..."

Example sentence(s):
  • Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen unberührt.

    Reference: http://finanzencheck.de/die-salvatorische-klausel/
    Reference: http://www.rechtslexikon-online.de/Salvatorische_Klausel.htm...
IG Translators
Germany
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shall be interpreted as severable
sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten


Explanation:
Antwort wie gewünscht :-)

Siehe Referenzeintrag:
shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten
are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1101
Grading comment
Danke, Steffen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +2
Reference: Siehe frühere KudoZ-Fragen

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/39...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/8593...
http://www.proz.com/kudoz/4189879

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-11-24 16:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens: "von einander" -> "voneinander".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-11-25 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Vorschläge (m. E. ist die Verwendung nicht ganz synonym):
shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten
are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander

Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1101
Note to reference poster
Asker: Danke, Steffen! Der Begriff "abtrennbar" ist mir bekannt. Aber wie bringe ich dann das "interpreted as ..." unter? Soll man "is severable" und "shall be interpreted as severable" überhaupt unterschiedlich übersetzen, oder sind diese Ausdrücke synonym verwendet worden?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  dkfmmuc: Zustimmung.... Ergänzung: .... als abtrennbar betrachtet werden ....
52 mins
agree  Katja Schoone: aber ja.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search