12:55 Apr 12, 2020 |
English to German translations [PRO] COVID-19 - Journalism Additional field(s): Medical (general), Journalism | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ Question posted on behalf of translation team:
This question is closed
Selected response from: Harald Moelzer (medical-translator) Germany Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Infodemie |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Infodemie Definition from ZDF online: "Eine 'Infodemie' nennt die WHO die vielen Behauptungen über das Coronavirus - und versucht mit einer Kampagne dagegen vorzugehen. Eine Krankheit zwischen Mythen, Panik und Fakten..." Example sentence(s):
Explanation: Obviously, the term is used for both an overwhelming mass of information and news and the spreading of fake news. In German, "Infodemie" is mainly used for the latter. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|