This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Ich verstehe das als "aufrechterhalten einer mit dem Industriestandard kompatiblen und sicheren Parallelnetzwerk-Architektur ..." Hier ist redundant nicht als überzählig oder ü erflüssig zu verstehen, sondern als zusätzlich, ergänzend, um die Datenübertragung unter allen Umständen zu gewährleisten, quasi mit Sicherheitsfaktor.
Redundanz (von lateinisch redundare, überlaufen, sich reichlich ergießen) ist das zusätzliche Vorhandensein funktional gleicher oder vergleichbarer Ressourcen eines technischen Systems, wenn diese bei einem störungsfreien Betrieb im Normalfall nicht benötigt werden. Ressourcen können z. B. redundante Informationen, Motoren, Baugruppen, komplette Geräte, Steuerleitungen und Leistungsreserven sein. In der Regel dienen diese zusätzlichen Ressourcen zur Erhöhung der Ausfall-, Funktions- und Betriebssicherheit. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Redundanz_(Technik)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs (2020-05-09 15:10:45 GMT) --------------------------------------------------
Meinen Diskussionsbeitrag kann ich wie folgt untermauern (alle von der ersten Google-Seite):
IEEE 802.11s ist eine standardisierte[1] Teilspezifikation des IEEE 802.11-Industriestandards für drahtlose Netzwerkkommunikation. : Sonstiges Die Kompatibilität zu bestehenden 802.11a/b/g-Geräten soll gewährleistet werden. https://de.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11s
OneNet verwendet Industriestandards wie IEEE 802.11b/g WiFi, IEEE 802.3 Ethernet (TCP/IP und UDP), IEEE 802.1p/Q (VLAN und QoS) sowie IEEE 802.11e. : Infinity M300Die auf einem WiFiWLAN nach Industrie standard aufgesetzte Telemetrie der nächsten Generation bietet zuverlässige ZweiWegKommunikation mit der Infinity CentralStation. https://www.draeger.com/Products/Content/9066145-onenet-br-d...
Die Strategie der Adoption von Industriestandards : Alle Firmen bieten dann den Industriestandard des dreipoligen Normsteckers ans. In diesem Fall konkurrieren dann alle Unternehmen mit ihren kompatiblen Technologien. https://books.google.de/books?id=sp4trNY5sWAC&pg=PA60&lpg=PA...
Mein Vorschlag kann in den Kontext wie folgt eingebaut werden:
"Die in Anspruch genommenen Rechenzentren [...] betreiben eine vollständig redundante und sichere Netzwerkarchitektur nach Industriestandard mit ausreichender Bandbreite."
oder
"Die genutzten Rechenzentren [...] unterhalten eine dem Industriestandard kompatible, vollständig redundante und sichere Netzwerkarchitektur mit genügender Bandbreite.
oder
"Die genutzten Rechenzentren [...] besitzen eine dem Industriestandard kompatible, vollständig redundante und sichere Netzwerkarchitektur mit ausreichender Bandbreite.
"Schreibt man 'nach Norm' oder 'gemäß Norm', so meint man, dass die maßgebende Norm beachtet wurde. "
Das ist schon mal falsch, denn es kann auch bedeuten, dass eine oder rmehrere von mehreren völlig unterschiedlichen einschlägigen Normen gemeint ist. Da aber die Frage, was "nach Norm" bedeutet, ohnehin gar nicht auf dem Tisch liegt, spielt dieser Lapsus keine Rolle.
"Da es hier keine Norm gibt, geht es um Kompatibilität mit anderen Einrichtungen."
Ein merkwürdiger Schluss.
"Gemäß Industriestandard" steht im AT für eine qualitative Aussage: "Die von uns verwendete Architektur folgt hinsichtlich Redundanz und Sicherheit denselben Design-Prinzipien, wie sie bei allen renommierten Herstellern üblich sind."
Duden: Standard = 1. etwas, was als mustergültig, modellhaft … 2. im allgemeinen Qualitäts- und Leistungsniveau … 3. Normal
Im AT haben wir es mit einer Mischung aus 1 und 2 zu tun.
Zur Klarstellung: Schreibt man "nach Norm" oder "gemäß Norm", so meint man, dass die maßgebende Norm beachtet wurde. Da es hier keine Norm gibt, geht es um Kompatibilität mit anderen Einrichtungen.
"ich konnte keinen definierten 'Industristandard' finden, geschweige denn eine entsprechende Norm."
Eben. Das hatte ich schon längst gesagt. Das Wort "Industriestandard" hat aber zwei Bedeutungen (hatte ich auch bereits gesagt), nur kaprizierst du dich immer nur auf die eine, die weder der Duden noch der AT meint.
Vorsicht mit "nach" oder "gemäß". Das geht aus dem Kontext nicht hervor. Im Gegenteil, ich konnte keinen definierten "Industristandard" finden, geschweige denn eine entsprechende Norm. Beim "Industriestandard" handelt es sich um einen ohne offizielle Normierung von den meisten Herstellern eingehaltenen technischen Standard (Duden).
Ok, Einzahl passt besser zum QT. Ich verstehe den Kontext aber nicht als Nominativ, sondern eher als Dativ. Ganz sicher kann man sich dabei nicht sein, weil einige Satzteile fehlen. Trotzdem kann jetzt jeder etwas damit anfangen. Danke für die Hinweise.
... da fehlen aber noch zwei Korrekturen: a) der deutsche Eintrag ist in den Nominativ zu setzen und b) die Klammern könnten entfallen. Und im Deutschen würde ich eigentlich "redundante und sichere Netzwerkarchitektur gemäß/nach Industriestandard" vorziehen.
Könntest du bitte den Glossareintrag so ändern, dass der englische und deutsche Eintrag annähernd übereinstimmen (das ist jetzt überhaupt nicht der Fall)? Vielen Dank!
"Das ist dann also eher der 'implizit' vereinbarte Branchen-/Industriestandard."
Der Artikel (hier 'der') muss bei Kollektiva und Abstrakta wegfallen, wenn das - ich zitiere mal die Duden-Grammatik - "Bezeichnete als solches - ohne Scheidung in Einzelteile und ohne genauere Bestimmung hinsichtlich einer bestimmten Art und Ausführung - gemeint ist."
So einen Fall haben wir im AT, der Artikel verändert die Bedeutung und macht das Substantiv zum Konkretum (was aber nicht gemeint ist). Allein schon deswegen würde ich übrigens als Lektor die gewählte Antwort monieren. Man schreibt ja auch nicht "Bei Autos der Oberklasse ist eine Klimaanlage der Standard".
Richtig, ein "Industriestandard" muss sich nicht auf eine Norm stützen, sondern in der Industrie üblich sein. Eine Einschränkung auf "Normeneinhaltung" wäre eine Überinterpretation, die der Kontext nicht hergibt. Deshalb sind Einfügungen wie "in accordance with", "as specified [in standard XX123]", "that is fully [redundant]" fragwürdig und spiegeln nur persönliche Meinungen wider.
Nein, nein, so eine Spezifikation gibt es nicht und die wäre in diesem konkreten Fall auch nicht sinnvoll. Hier ist das gemeint, was Johannes gesagt hat: common in the industry. Auf Deutsch: "Alle großen Hersteller von in der Fachwelt als 'gut' betrachteter Produkte dieser Art machen es freiwillig so oder so ähnlich".
Herr Gleim wrote: Außerdem bezieht sich "fully redundant and secure" nicht auf die "Netzwerkarchitektur", sondern auf den "Industriestandard". We are looking at three adjectives modifying network architecture. Industry standard is an adjective phrase that should have a hyphen "industry-standard" modifying network architecture. What kind of network architecture? Industry standard network architecture that is also redundant and secure.
that "fully redundant and secure" relates to the "network architecture". This is the key term. "industry standard" means that it deals with devices and networks common in the industry. I have never seen any standard for "standardized network topologies". I looked for someone, but found none. Can you cite anyone? No relevant Google hit, either.
The problem arises from the fact that both German terms "Standard" and "Norm" are translated by "standard" and vice versa. This means the translator must clearly distinguish between an UL or IEC standard, etc. and common standards or practices (methods).
Es handelt sich nicht um eine "Netzwerkarchitektur "nach Norm", sondern um eine Architektur, die mit dem üblichen Industriestandard kompatibel ist. Dass die einzelnen Geräte und Bauteile genormt sind, versteht sich von selbst, aber die Architektur ist nicht genormt. Außerdem bezieht sich " fully redundant and secure" nicht auf die "Netzwerkarchitektur", sondern auf den "Industriestandard".
Wäre dies gemeint, so müsste der Satz umgestellt und die jeweilge Norm genannt werden.
Rein sachlich lässt sich in der Tat diskutieren, ob "voll" nun 95%, 99,99% oder 100% bedeutet bzw. bedeuten kann. Dennoch ist es z.B. in der Luft- und Raumfahrt durchaus üblich, von voller oder sogar mehrfacher Redundanz zu sprechen. Analog könnte man selbstverständlich auch jeden 100%-Reinheitsgrad einer Substanz etc. in Zweifel ziehen, aber ich sehe kein Problem darin, dass wir das übersetzen. Wir sind ja keine Qualitätsprüfer oder Lektoren ;-)
"Ich würde sogar 'voll' redundant bevorzugen, denn teilredundant gibt es ja auch."
Sicher? Ich behaupte, dass es volle Redundanz niemals geben kann. Selbst wenn alle Komponenten doppelt vorhanden sind, braucht man ja etwas, um im Störungsfall einer Komponenten auf eine Reservekomponente umzuschalten oder um die gestörte Komponente zu deaktivieren. Dieses Etwas kann aber auch ausfallen, und wenn es ebenfalls doppelt vorhanden ist, braucht man ein weiteres Etwas, das ... Es gibt immer irgendwo etwas (der sogenannte "single point of failure"), bei dessen Ausfall keine Redundanz mehr hilft. :-)
network architecture [that is] fully redundant and secure
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
sichere und redundante Netzwerkarchitektur nach Industrienorm
Explanation: oder eine Industrienorm entsprechende, sichere und redundante Netzwerkarchitektur
NETELLER trifft zahlreiche Sicherheitsvorkehrungen, damit Ihr Geld und Ihre persönlichen Informationen jederzeit sicher aufgehoben sind: Eine der Industrienorm entsprechende Datenverschlüsselung für die Übermittlung von heiklen Informationen https://www.neteller.com/de/support#/path/SICHERHEIT/8778488...
Kim Metzger Mexico Local time: 01:47 Native speaker of: English PRO pts in category: 8