if and to the extent applicable

German translation: gegebenenfalls

09:28 Sep 29, 2020
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities
English term or phrase: if and to the extent applicable
Kontext: Fondsprospekt

***If and to the extent applicable***, the assessment of performance is set in a multi-year framework appropriate to the holding period recommended to the shareholders of the Company in order to ensure that the assessment process is based on the longer-term performance of the Company and its investment risks and that the actual payment of performance-based components of remuneration is spread over the same period.


Wie würdet ihr das formulieren:
a) Wenn und soweit zutreffend?
b) Soweit zutreffend?
c) Wenn und soweit angemessen?
d) Soweit angemessen?
e) ... ?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:28
German translation:gegebenenfalls
Explanation:
... wäre eine im Deutschen übliche sinngemäße Wiedergabe, mit der sich eine "übersetzt" klingende Formulierung vermeiden lässt. Ich würde diese im Rechts-/Vertragsenglisch konventionalisierte Wendung ("boilerplate expression") auf keinen Fall wörtlich übersetzen (wie in Reginas Vorschlag) und halte von deinen eigenen Vorschlägen allenfalls Variante b) für angemessen, wenn auch noch immer für suboptimal.

Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/393...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/693...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:28
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich für "gegebenenfalls" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4gegebenenfalls
Steffen Walter
3 +2Sofern und soweit zutreffend
Gudrun Wolfrath
3sofern möglich und im anwendbaren Umfang
Regina Eichstaedter


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sofern möglich und im anwendbaren Umfang


Explanation:
ein Vorschlag ...

Regina Eichstaedter
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Das entspricht praktisch 1:1 dem englischen Original und klingt daher "übersetzt". Würde ich deshalb nicht so formulieren./Die Wendung ist konventionalisiertes Vertragsenglisch und entspricht den in diesem Bereich üblichen "Doppelmoppel"-Formulierungen.
22 mins
  -> das ist nicht wörtlich, sondern drückt 2 verschiedene Prämissen aus: 1.) falls möglich 2.) im möglichen Umfang
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gegebenenfalls


Explanation:
... wäre eine im Deutschen übliche sinngemäße Wiedergabe, mit der sich eine "übersetzt" klingende Formulierung vermeiden lässt. Ich würde diese im Rechts-/Vertragsenglisch konventionalisierte Wendung ("boilerplate expression") auf keinen Fall wörtlich übersetzen (wie in Reginas Vorschlag) und halte von deinen eigenen Vorschlägen allenfalls Variante b) für angemessen, wenn auch noch immer für suboptimal.

Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/393...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/693...

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1660
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich für "gegebenenfalls" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
1 min

neutral  Regina Eichstaedter: das deckt nur "if applicable" - wie in den angeführten Beispielen
7 mins
  -> Nein, das englische Vertragsenglisch neigt zu Doppelungen, wie auch im vorliegenden Fall. Die von dir angeführte Doppelbedeutung sehe ich hier nicht, und mit "gegebenenfalls" ist auf eine im Deutschen adäquate Weise alles abgedeckt.

agree  Katja Schoone
25 mins

agree  Heike Kurtz: ähnlicher Fall wie "including but not limited to" = insbesondere
2 hrs
  -> Ja, "insbesondere" oder "unter anderem".

agree  Johanna Timm, PhD
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sofern und soweit zutreffend


Explanation:
...

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: auch eine mögliche Lösung
14 mins
  -> Danke, Katja.

agree  Daniel Gebauer: ich schreib immer "soweit zutreffend", weil ich davon ausgehe, dass "sofern" in dem "soweit" drinne ist. // Ja, aber wenn "sofern" nicht eintritt, gibt es auch kein "soweit", oder "soweit" gibt es nur, sofern die Bedingung überhaupt eingetreten ist.
2 days 7 hrs
  -> Danke, Daniel. Auch eine Option. "Sofern" sehe ich als "falls" und "soweit" als inwieweit. Unter dem Strich dürfte es noch einige Lösungen geben.//Sofern überhaupt, und dann erst inwieweit. Dasselbe von verschiedenen Seiten gesehen.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search