09:28 Sep 29, 2020 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 01:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | gegebenenfalls |
| ||
3 +2 | Sofern und soweit zutreffend |
| ||
3 | sofern möglich und im anwendbaren Umfang |
|
sofern möglich und im anwendbaren Umfang Explanation: ein Vorschlag ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gegebenenfalls Explanation: ... wäre eine im Deutschen übliche sinngemäße Wiedergabe, mit der sich eine "übersetzt" klingende Formulierung vermeiden lässt. Ich würde diese im Rechts-/Vertragsenglisch konventionalisierte Wendung ("boilerplate expression") auf keinen Fall wörtlich übersetzen (wie in Reginas Vorschlag) und halte von deinen eigenen Vorschlägen allenfalls Variante b) für angemessen, wenn auch noch immer für suboptimal. Siehe z. B. https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/393... https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/693... |
| |
Grading comment
| ||