15:46 Jun 10, 2020 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Werbeanzeige (Printmedien) Vermögensverwalter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A. & S. Witte Germany Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [Einzelbesprechung] |
| ||
2 | Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien Explanation: Das Problem is "range". Normal wäre "Spektrum", aber das ist zu weit gegriffen weil es auch Bonds einschließen könnte. Die vorgeschlagenen Lösungen entfernen sich aber ziemlich weit vom Original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
delivering across the united states [Einzelbesprechung] Explanation: Ich habe keine besseren Ideen, Deine sind bereits sehr kraftvoll und einfach effektiv. Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung: 1. Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf. 2. Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt. 3. Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie) 4. Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt. 5. Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen. Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz. (Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT) -------------------------------------------------- => kaum jemandeM => "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.