https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-securities/6830326-delivering-across-the-united-states.html&phpv_redirected=1

Delivering across the United States

German translation: [Einzelbesprechung]

15:46 Jun 10, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Werbeanzeige (Printmedien) Vermögensverwalter
English term or phrase: Delivering across the United States
Ich übersetze wieder einmal eine Werbeanzeige eines Vermögensverwalters und bräuchte ein paar kreative Ideen und Denkanstsöße.

Man sieht zwei Bilder, nebeneinander. Auf dem einen Bild sind drei Briefmarken abgebildet, im Vordergrund eine für "Air Mail". Darunter steht:
Delivering across the United States

Auf dem zweiten Bild sieht man das Logo des Vermögensverwalters. Darunter steht:
Delivering opportunities across a range of US Equities

Bisherige Ideen:

Für Bild 1:
1.
Wertmarke, die jeden Winkel
der Vereinigten Staaten erreicht

2.
Erreicht jeden Winkel der
Vereinigten Staaten [USA]


Für Bild 2:
1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus.
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio.

Bessere Ideen?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:25
German translation:[Einzelbesprechung]
Explanation:
Ich habe keine besseren Ideen, Deine sind bereits sehr kraftvoll und einfach effektiv.

Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung:

1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie)
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen.

Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz.

(Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

=> kaum jemandeM
=> "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments.
Selected response from:

A. & S. Witte
Germany
Local time: 18:25
Grading comment
Vielen Dank, Sebastian für deine Hilfe! Ich habe dem Kunden nun mehrere Varianten zur Auswahl geschickt. Bin gespannt, was er draus macht ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[Einzelbesprechung]
A. & S. Witte
2Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien
Klaus Beyer


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Liefert [beste] Gelegenheiten für eine Auswahl an USA-Aktien


Explanation:
Das Problem is "range". Normal wäre "Spektrum", aber das ist zu weit gegriffen weil es auch Bonds einschließen könnte. Die vorgeschlagenen Lösungen entfernen sich aber ziemlich weit vom Original.

Klaus Beyer
United States
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivering across the united states
[Einzelbesprechung]


Explanation:
Ich habe keine besseren Ideen, Deine sind bereits sehr kraftvoll und einfach effektiv.

Die Übersetzungen in der Einzelbesprechung:

1.
Spürt die besten Aktien der Vereinigten Staaten auf. - Das klingt nicht ganz perfekt, aber trifft es inhaltlich schon ziemlich gut. => Spürt einige der besten US-Aktien für Sie auf.
2.
Findet die besten Renditepotenziale am US-Markt. - Das klingt nun wirklich perfekt. Der Sinn ist aber leicht verfälscht, da es ja um Aktien geht und nicht um diverse Anlagen. => Findet für Sie die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
3.
Holt am US-Markt das beste für Ihr Portfolio raus. Klingt super. => Holt am US-Aktienmarkt das Beste für Ihr Portfolio raus. (Orthographie)
4.
Findet für Investoren die besten Renditepotenziale der Vereinigten Staaten. Exzellent. => Findet für Investoren die besten Renditepotenziale am US-Aktienmarkt.
5.
Holt die besten US-Aktien ins Portfolio. => Einfach wunderbar übersetzt, es werden keine Verbesserungen vorgeschlagen.

Ich finde es gut, dass Du das Investment-Buzz-Wort "Chancen" in Deinen Versionen vermieden hast. Das ist hier für mich gerade der richtige Ansatz.

(Das "für Sie" (wie in Translations 4 U =) ) gefällt hier jeweils wahrscheinlich kaum jemanden, ist nur so eine Idee für mehr Anlegernähe, um etwas menschliche Wärme reinzubringen - aber das muss man schon mögen ... streiche das gerne, besonders, da damit alle betreffenden Versionen volle zwei Wörter länger werden). Du hast ja eine Idee dazu eingebracht, "für Anleger", muss man gucken, wie sich das im Einzelfall einfügen lässt. Das funktioniert stilistisch nicht immer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-10 20:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

=> kaum jemandeM
=> "für Anleger" ist natürlich "für Investoren", da Du diese Formulierung bevorzugst. Sie klingt auch nach mehr, während "Anleger" manchmal, je nach Zusammenhang, etwas an Sparstrumpf ist Trumpf oder so erinnert, an Oma-Investments.

A. & S. Witte
Germany
Local time: 18:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Sebastian für deine Hilfe! Ich habe dem Kunden nun mehrere Varianten zur Auswahl geschickt. Bin gespannt, was er draus macht ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: