long-stop insurance

German translation: Versicherung mit Verlängerung des Rücktrittsrechts

11:54 Jul 3, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: long-stop insurance
Private providers and manufacturers should be encouraged to establish mutual long-stop insurance arrangements for the rare instances where a private provider fails or has insufficient insurance, along the lines of investor protection funds.
Janine Mahrt
Local time: 21:27
German translation:Versicherung mit Verlängerung des Rücktrittsrechts
Explanation:
"long stop insurance" scheint kein eigener, fester Begriff zu sein, da es nur sehr wenige Belege gibt. Ich vermute, dass er aus "long stop date" und "insurance" zusammengesetzt ist. Da es auch für "long stop date" keinen eingebürgerten deutschen Begriff gibt, würde ich vorschlagen, bei der Übersetzung etwas ausführlicher und allgemeiner zu paraphrasieren.

"long stop date" ist ein Stichtag, bis zu dem eine Partei oder beide Parteien von einem Vertrag zurücktreten können, siehe z. B. die Verwendung hier:
http://www.beck-shop.de/fachbuch/leseprobe/Beck-Formularbuch...

Daher würde ich dann etwa so übersetzen: "[sollen ermutigt werden,] sich so zu versichern, dass beiden Parteien bis zu einem vereinbarten Stichtag ein Rücktrittsrecht zusteht."
Selected response from:

Andreas Gerold
Germany
Local time: 12:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2lang anhaltende Versicherung
Bernd Albrecht
2Versicherung mit Verlängerung des Rücktrittsrechts
Andreas Gerold


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lang anhaltende Versicherung


Explanation:
zum Aufbau einer langfristigen Geschäftsbeziehung

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Versicherung mit Verlängerung des Rücktrittsrechts


Explanation:
"long stop insurance" scheint kein eigener, fester Begriff zu sein, da es nur sehr wenige Belege gibt. Ich vermute, dass er aus "long stop date" und "insurance" zusammengesetzt ist. Da es auch für "long stop date" keinen eingebürgerten deutschen Begriff gibt, würde ich vorschlagen, bei der Übersetzung etwas ausführlicher und allgemeiner zu paraphrasieren.

"long stop date" ist ein Stichtag, bis zu dem eine Partei oder beide Parteien von einem Vertrag zurücktreten können, siehe z. B. die Verwendung hier:
http://www.beck-shop.de/fachbuch/leseprobe/Beck-Formularbuch...

Daher würde ich dann etwa so übersetzen: "[sollen ermutigt werden,] sich so zu versichern, dass beiden Parteien bis zu einem vereinbarten Stichtag ein Rücktrittsrecht zusteht."

Andreas Gerold
Germany
Local time: 12:27
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search