Claims Agreement Party

German translation: die federführende Partei bei der Schadensabwicklung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Claims Agreement Party
German translation:die federführende Partei bei der Schadensabwicklung
Entered by: Jasmin Klück

15:11 Oct 10, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: Claims Agreement Party
XY will not undertake the collection of any fee invoices rendered by third parties unless the fees form part of the Insured's claim or the work is for the exclusive benefit of the Insured.

In the event of XY not collecting third party fees the following applies (Slip Leader to elect as appropriate):

The leading Claims Agreement Party will determine the method of collection at the time of appointing any third party expert.



Gibt es hierfür einen feststehenden Ausdruck auf Deutsch? Vielen Dank
Jasmin Klück
Germany
Local time: 12:42
die federführende Partei bei der Schadensfeststellung
Explanation:
mein Verständnis davon
Selected response from:

Expertlang
Local time: 12:42
Grading comment
Vielen Dank. Ich habe mich letztlich mangels eines feststehenden Ausdrucks dafür entschieden, den englischen Ausdruck stehen zu lassen, wobei ich ihn beim ersten Mal mit "die federführende Partei bei der Schadensabwicklung" erläutert habe. Danke auch an DENDOKTOR für den hilfreichen Link - ich habe das als Anstoß genommen, mich soweit die Zeit reichte ein wenig einzulesen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die federführende Partei bei der Schadensfeststellung
Expertlang


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
claims agreement party
die federführende Partei bei der Schadensfeststellung


Explanation:
mein Verständnis davon

Expertlang
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank. Ich habe mich letztlich mangels eines feststehenden Ausdrucks dafür entschieden, den englischen Ausdruck stehen zu lassen, wobei ich ihn beim ersten Mal mit "die federführende Partei bei der Schadensabwicklung" erläutert habe. Danke auch an DENDOKTOR für den hilfreichen Link - ich habe das als Anstoß genommen, mich soweit die Zeit reichte ein wenig einzulesen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search