Commercial Underwriting

German translation: Gewerbliches Versicherungsgeschäft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Commercial Underwriting
German translation:Gewerbliches Versicherungsgeschäft
Entered by: Tanja Wohlgemuth

04:36 Sep 21, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Insurance
English term or phrase: Commercial Underwriting
Es handelt sich um einen Fragen zur Zufriedenheit mit einer Kreditversicherungsgesellschaft, den ich proofe.

Has your contact person at changed within the last 12 months?
Who did you talk to?
A contact person from CustomerService
*A contact person from Risk Underwriting department*
*A contact person from Commercial Underwriting department*
A contact person from Policy Administration department
A contact person from Claims department

Die beiden mit Sternchen gekennzeichneten Antworten wurden übersetzt mit
mit einem Ansprechpartner aus der Abteilung Risikozeichnung
mit einem Ansprechpartner aus der Abteilung Gewerbliche Risikozeichnung

Ich bin mir nicht sicher, ob "Commercial Underwriting" wirklich mit "Gewerbliche Risikozeichnung" zu übersetzen ist, denn zu dem Begriff finde ich nichts, das scheint kein feststehender Begriff zu sein. Kann mir das jemand bestätigen oder die Übersetzung ansonsten bitte berichtigen?

Tausend Dank bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 17:07
Gewerbliches Versicherungsgeschäft
Explanation:
hier am ehesten : Abteilung für..., oder Bereich für...
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 17:07
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Gewerbliches Versicherungsgeschäft
DERDOKTOR
3Risikoübernahme/zeichnung für Firmen
Expertlang


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
commercial underwriting
Risikoübernahme/zeichnung für Firmen


Explanation:
Ich würde das so verstehen,
Firmenrisikoübernahme im Gegensatz zu Risikoübernahme im Privatbereich

underwriting - ich würde es als Risikoübernahme übersetzen

Expertlang
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
commercial underwriting
Gewerbliches Versicherungsgeschäft


Explanation:
hier am ehesten : Abteilung für..., oder Bereich für...

DERDOKTOR
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristin Sobania (X): oder nur Abteilung für gewerbliche Versicherungen im Gegensatz zu der Abteilung für Risikoversicherungen
4 hrs
  -> Danke, Kristin !

agree  Rolf Kern
13 hrs
  -> Danke , Rolf !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search