Pre- and Postshipment Policy

German translation: Pre- und Post-Shipment-Richtlinie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pre- and Postshipment Policy
German translation:Pre- und Post-Shipment-Richtlinie
Entered by: Leonhard Schmeiser

13:03 Nov 17, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: Pre- and Postshipment Policy
Die Überschrift des Dokuments lautet wie folgt:

Pre- and Postshipment Policy
Single Contract
(Seller/Importer Insured)

Ich habe eine deutsche Seite gefunden, auf der wurde der englische Begriff "Pre-Shipment Policy" übernommen und erklärt (Die Pre-Shipment Policy sichert den Exporteur gegen die vergebliche Herstellung der Ware). Alle Rechercheversuche nach einer deutschen Übersetzung blieben soweit erfolglos. Weiß jemand, ob es dafür eine deutsche Übersetzung gibt oder nicht?
Koik
Local time: 22:06
Pre- und Post-Shipment-Richtlinie
Explanation:
Scheint sich in dieser Form durchgesetzt zu haben: http://www.tuev-sued.de/industrie_konsumprodukte/dienstleist...
http://www.jobeinstieg.de/jobs/601-pre-und-post-shipment-sac...
http://www.us.bureauveritas.com/wps/wcm/connect/bv_de/Local/...
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich hätte gerne etwas Deutsches verwendet, aber kann man wohl nix machen und muss den denglischen Begriff verwenden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Pre- und Post-Shipment-Richtlinie
Leonhard Schmeiser


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pre- and postshipment policy
Pre- und Post-Shipment-Richtlinie


Explanation:
Scheint sich in dieser Form durchgesetzt zu haben: http://www.tuev-sued.de/industrie_konsumprodukte/dienstleist...
http://www.jobeinstieg.de/jobs/601-pre-und-post-shipment-sac...
http://www.us.bureauveritas.com/wps/wcm/connect/bv_de/Local/...

Leonhard Schmeiser
Austria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich hätte gerne etwas Deutsches verwendet, aber kann man wohl nix machen und muss den denglischen Begriff verwenden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Kenne auch nichts Besseres und wundere mich daher kein bisschen! Sogar die Franzosen von Bureau Veritas scheinen das ja in Englisch zu lassen.
59 mins
  -> Danke!

agree  Ioana Claudia Popa
1 day 22 hrs
  -> Danke, Ioana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search