20:17 Jan 20, 2011 |
|
English to German translations [PRO] Marketing - Insurance / Website Versicherungsunternehmen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | virtuelle Literatursammlung/(virtuelle) Infothek |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
*x* virtual literature rack virtuelle Literatursammlung/(virtuelle) Infothek Explanation: Hier sind zwei Vorschlaege: *x* Virtuelle Literatursammlung http://www.ferrotec-europe.de/de/htmls/news.shows.php Von einer virtuellen/elektronischen Bibliothek wuerde ich erwarten, dass sie (einen) Fachbereich(e) gut abdeckt. Das ist hier nicht unbedingt der Fall, da das Zurich VLR (siehe Anett's Link in der Diskussion; uebrigens das einzige VLR, das Google auflistet) eine ausgewaehlte Sammlung von Produkt-, Marketing- und Risikoinformationen ist, die registrierten Kunden und Maklern zur Verfuegung steht. *x* (virtuelle) Infothek http://studienberatung.unibas.ch/studieninformation/virtuell... https://tpe-u.com/tpu/emea/en/info/Infothekhomepage.html Infothek gefaellt mir und waere eine Moeglichkeit. Der Haken dabei ist, dass der identische englische Begriff nicht im Original verwendet wurde und daher wohl auch nicht beabsichtigt war. Die Begriffswahl wird schlussendlich von der Textgattung abhaengen. Die Beibehaltung des englischen Eigennamens ist natuerlich auch moeglich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.