an unbeatable employment experience

German translation: hervorragendes Arbeitsklima

14:06 Oct 3, 2019
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: an unbeatable employment experience
Kontext: Geschäftsbericht

Sustainable business goals:

People
- ***An unbeatable employment experience***
- A safe working environment

Performance
- The best customer experience
- Sustainable growth

Communities
- Benefitting local and global communities

Enfironment
- Reducing our waste
- Reducing our emissions
- Protecting our planet



Vorläufige Lösung:

Menschen
- ***Ein einzigartiges Arbeitsumfeld***
- Hohe Sicherheit am Arbeitsplatz

Wie findet ihr das?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:58
German translation:hervorragendes Arbeitsklima
Explanation:
... und statt "Menschen" "Mitarbeiter" oder, falls vom Kunden gewünscht, "Mitarbeitende" oder "Personal". Das "safe working environment" würde ich dann als "hohe Standards bei Arbeitsschutz und -sicherheit" übersetzen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:58
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich hier letztlich für "hervorragendes Arbeitsklima" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hervorragendes Arbeitsklima
Steffen Walter
4 +1ein unschlagbares Arbeitsklima
Birgit Spalt
3eine unschlagbare Arbeitserfahrung
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3Ein unschlagbares Arbeitsverhältnis
Birgit Spalt


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine unschlagbare Arbeitserfahrung


Explanation:
Das Heureka-Prinzip: Entdecke den Wissenschaftler in dir
# - 2016 - ‎Science
Eine solche Teamarbeit und Kommunikation ist eine „unschlagbare“ Erfahrung, sei es auf dem Spielfeld oder im Labor. 13 Reden wir über Sport Als ich noch ...
https://books.google.at/books?id=5siSDQAAQBAJ&pg=PA330&lpg=P...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:58
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hervorragendes Arbeitsklima


Explanation:
... und statt "Menschen" "Mitarbeiter" oder, falls vom Kunden gewünscht, "Mitarbeitende" oder "Personal". Das "safe working environment" würde ich dann als "hohe Standards bei Arbeitsschutz und -sicherheit" übersetzen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich hier letztlich für "hervorragendes Arbeitsklima" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
1 hr

agree  Dorothee Rault (Witt)
17 hrs

agree  Veronika Neuhold
1 day 3 hrs

neutral  Harald Moelzer (medical-translator): es gibt eine wirklich lange Liste englischer Adjektive, die man mit hervorragend übersetzen könnte, aber "unbeatable" gehört m. E. nicht dazu - will sagen, wenn der engl. Autor "unbeatable" schreibt, sollte es auch so ins Deutsche übersetzt werden
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ein unschlagbares Arbeitsklima


Explanation:
Eine Verbindung der beiden bereits gegebenen Antworten:
– "Unschlagbar" zu ersetzen finde ich unnötig, und "hervorragend" drückt auch nicht dasselbe aus.
– "Arbeitserfahrung" beschreibt für mich eher die vorangegangen Anstellungsverhältnisse des Mitarbeiters, also das, was auf den Lebenslauf kommt, wohingegen mir "Arbeitsklima" passender erscheint. Es geht ja darum, dass sich der Mitarbeiter bei der Firma wohlfühlen wird.


Birgit Spalt
Austria
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Unschlagbar" würde man im Deutschen m. E. wieder als Übertreibung wahrnehmen, daher meine Variante. / Evtl. ginge aber auch "Spitzen-Arbeitsklima". / Ja, nur klingt "unschlagbar" im Deutschen ziemlich vermessen - würde man so sicher nicht sagen.
12 mins
  -> Würde ich gar nicht so sagen...allerdings drückt für mich "unbeatable" aus, dass es nichts Besseres gibt, und dieser Aspekt fehlt bei "hervorragend" ... "Spitzen-Arbeitsklima" klingt für mich zu umgangssprachlich, würde aber vom Sinn her passen denke ich.

agree  Harald Moelzer (medical-translator): offensichtlich handelt es sich hier um einen sehr marketingorientierten "Geschäftsbericht" (siehe auch "The best customer experience") und "unbeatable" MUSS hier natürlich mit "unschlagbar" übersetzt werden
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ein unschlagbares Arbeitsverhältnis


Explanation:
"Arbeitsverhältnis" wäre unter Umständen auch passend, beschreibt es doch die "rechtliche und soziale Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer" – das würde auch noch Aspekte wie eine gute Kranken- oder Pensionsversicherung miteinbeziehen, nicht nur den Aspekt des angenehmen Arbeitsumfelds.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsverh%C3%A4ltnis
Birgit Spalt
Austria
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Ich frage mich, ob man eine gute Krankenversicherung oder betriebliche Altersvorsorge wirklich unter "employment experience" fassen würde./Bei "experience" denke ich eher an die Situation am Arbeitsplatz, die Kollegialität usw., weniger an Benefits
11 mins
  -> Ist natürlich eine gute Frage. Ich habe bis vor Kurzem 1,5 Jahre bei einer irischen Firma gearbeitet (miese Benefits) und muss sagen, dass für mich persönlich das durchaus da hineinfällt – vor allem weil ich gesehen habe, dass es auch anders geht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search