https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/history/4828562-educational-research-and-innovation-complex.html&phpv_redirected=1

educational, research and innovation complex

German translation: Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum

18:12 Jun 3, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - History / IT
English term or phrase: educational, research and innovation complex
During the past years XX (eine Universität) is transforming from research and educational organization into educational, research and innovation complex, where one of the main goals is innovation development.....

Ich habe es so übersetzt, gefällt mir sprachlich aber nicht.

In den vergangenen Jahren wurde aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...
Ute Neumaier
Germany
Local time: 23:21
German translation:Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum
Explanation:
Wie wäre es mit:
"In den vergangenen Jahren wandelte sich xxx von einer Forschungs- und Bildungseinrichtung in ein Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum, zu dessen wesentlichen Zielen die Entwicklung innovativer Technologien zählt."

Das setzt voraus, dass es sich tatsächlich um Technologien handelt.
Selected response from:

Karen Schmiady (X)
United Kingdom
Local time: 22:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum
Karen Schmiady (X)
4komplexes Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation
Werner Walther
3... Organisation mit den Bereichen ...
Ines Maßhoff, M.A. (X)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum


Explanation:
Wie wäre es mit:
"In den vergangenen Jahren wandelte sich xxx von einer Forschungs- und Bildungseinrichtung in ein Bildungs-, Forschungs- und Innovationszentrum, zu dessen wesentlichen Zielen die Entwicklung innovativer Technologien zählt."

Das setzt voraus, dass es sich tatsächlich um Technologien handelt.

Karen Schmiady (X)
United Kingdom
Local time: 22:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke Karen, klingt wunderbar! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Grundsätzlich richtig, aber Forschungs- und Innovationszentrum ist als Begriff von einem bestimmten Typ Institution (Uni-Wirtschaft Joint Ventures) belegt. Daher trifft es hier nicht mehr ganz (Verwechslungsgefahr).
28 mins

agree  BrigitteHilgner: Klingt gut - ich glaube auch nicht, dass Missverständnisse (siehe Werner Walthers Kommentar) drohen.
10 hrs

agree  Steffen Walter
12 hrs

agree  Horst Huber (X): Oder "Ausbildungs-"? Zu Deutsch XX verzichtet auf den Anspruch Universität zu sein ...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... Organisation mit den Bereichen ...


Explanation:
Vorschlag:
In den vergangenen Jahren ist aus der Forschungs- und Bildungseinrichtung XXX eine Organisation mit den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation entstanden, deren wesentliches Ziel darin besteht, Innovationsentwicklung...

oder: während der letzten Jahre hat sich...entwickelt (beißt sich aber dann mit Innovationsentwicklung)
auch: deren wesentliches Ziel es ist....

Ines Maßhoff, M.A. (X)
Germany
Local time: 23:21
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke! Stimmt, es verbal zu machen, überlegte ich mir auch...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
komplexes Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation


Explanation:
Das ist natürlich 'business poetry', und in der Substanz unterscheiden sich alte und neue Formulierung nicht so dramatisch.

Umso mehr kommt es darauf an, das Atmosphärische wiederzugeben. Nichts kann wirklich 100% richtig sein, und nichts kann ganz falsch sein.

Davon ausgehend schlage ich folgende Formlierung vor:

In den vergangenen Jahren entwickelte sich die Universität XXX von einer reinen Forschungs- und Bildungsinstitution zu einem komplexen Netzwerk im Bereich von Bildung, Forschung und Innovation, das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, Innovation voran zu treiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wegen Innovation - Innovation modifiziere ich den Satz wie folgt:

... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, die methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: "die (Singular)" wegnehmen - unbestimmter Artikel Plural ("-")), also

... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerungen institutionell auf breiter Basis voranzutreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-06-03 19:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

ODER (wegen innovation development):

... das es als eine seiner zentralen Aufgaben ansieht, methodische Erneuerung auf breiter Basis zu institutionalisieren.

(Methodische Erneuerung hier als 'Institution' im Singular - Jetzt gefällt es mir zu 100% und ich gebe Garantie darauf!).

Werner Walther
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Werner. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: