public spirit

German translation: siehe unten

09:51 Feb 4, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: public spirit
The author believes that people’s religion is irrelevant and sees the country’s decadent public spirit as a question of politics and government. In other words, he implicitly states that the Jewish question is a question of religion and is created by those who maintain it has relevance.

Hier ist mein Versuch einer Übersetzung des ersten Satzes: Der Autor vertritt der Ansicht, dass es belanglos ist, ob und welche Religion Menschen haben und sieht den im Verfall begriffenen Gemeinsinn des Landes als eine Frage von Politik und Regierung.

Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich den Sinn der Aussage wirklich getoffen habe.
lehmannanke
Local time: 04:51
German translation:siehe unten
Explanation:
nur "Dekadenz" weil dekadenter Gemeinsinn nicht passt, oder eben wie oben beschrieben was mit Niedergang oder Schwinden oder deine Lösung evtl. ohne das "im ... begriffen"
Selected response from:

ukaiser (X)
Local time: 04:51
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche und erhellende Diskussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3siehe unten
ukaiser (X)
4Gemeingeist
Michél Dallaserra
3 +1Bürgersinn
Leonhard Schmeiser
3Gemeinschaftssinn
Sabine Wulf
3Zeitgeist
mrmp
3öffentliche Meinung
mrmp
3 -1gesellschaftliches Bewusstsein
Alexander Ryshow


Discussion entries: 11





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
gesellschaftliches Bewusstsein


Explanation:


Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ukaiser (X): nein, darum geht es hier bestimmt nicht
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gemeingeist


Explanation:
ODER "Bürgersinn" - im Sinne der selbstlosen Haltung des Einzelnen zum Zwecke des Gemeinwohls wären an dieser Stelle treffende Übersetzungen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-02-04 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Der Autor hält die Religionszugehörigkeit des Einzelnen für irrelevant und betrachtet den schwindenden Gemeingeist im Lande als eine Frage der Politik und der Regierung.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gemeinschaftssinn


Explanation:
Seiner Ansicht nach sollte die Frage eines im Verfall begriffenen Gemeinschaftssinns (der sich hier auf religiöse Gruppierungen bezieht) von Politik und Regierung beantwortet werden (die sich eben um die Menschen kümmern sollen anstelle von Religionen).

Sabine Wulf
Germany
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
siehe unten


Explanation:
nur "Dekadenz" weil dekadenter Gemeinsinn nicht passt, oder eben wie oben beschrieben was mit Niedergang oder Schwinden oder deine Lösung evtl. ohne das "im ... begriffen"

ukaiser (X)
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche und erhellende Diskussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand
2 hrs
  -> merci!

agree  Alexandra Reuer: Sehe ich auch so!
21 hrs
  -> Danke!

agree  Thayenga: Denke ich auch. :)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bürgersinn


Explanation:
... zeigt vielleicht besser, wes Geistes Kind der Autor ist. Ansonsten gefällt mir "Gemeinsinn" gut.

Leonhard Schmeiser
Austria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annett Kottek (X): 'Gemeinsinn' find ich gut.
4 hrs
  -> Danke, Annett!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zeitgeist


Explanation:
Für den Fall dass sich jemand daran stört, dass spirit und opinion auch in public spirit nicht gleichzusetzen sind (er hat ja recht, aber kommt es hier mit dekadent nicht auf dasgleiche heraus), hier noch der Vorschlag "Zeitgeist", es waren "Zeiten" mit solch öffentlich (politisch offiziell) geförderten und ausgenutzten dekadenten Tendenzen vielerorts.

mrmp
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
öffentliche Meinung


Explanation:
Die "öffentliche Meinung" ist es doch gewöhnlich, die von Politik und Regierung (inklusive der abhängigen Presse) manipuliert wird. Mich wundert's dass dieser Vorschlag noch nicht kam, mal sehen was dagegen spricht. Ist das vielleicht zu abgedroschen ?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-02-10 13:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

hier vielleicht besser: (dekadente ) öffentliche Gesinnung ?!

mrmp
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annett Kottek (X): Ich versteh's eher als 'Gemeinsinn': VerstäŠndnis u. Einsatzbereitschaft fŸür die Allgemeinheit (Duden). // Und ich dachte das Schwinden des Gemeinsinns ist schon deprimierend, besonders wo die Kluft zwischen Arm u. Reich nur größer wird. ;-)
3 hrs
  -> in der Negation (Dekadenz, Verfall, Niedergang, Schwinden, ...) passt Gemeinsinn m.E. sehr schlecht, sonst sicherlich; vgl. auch die Kommentare der anderen zu den anderen Antworten. Da ist schlimmeres passiert als das Schwinden (etc.) des Gemeinsinns !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search