This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - History
English term or phrase:public spirit
The author believes that people’s religion is irrelevant and sees the country’s decadent public spirit as a question of politics and government. In other words, he implicitly states that the Jewish question is a question of religion and is created by those who maintain it has relevance.
Hier ist mein Versuch einer Übersetzung des ersten Satzes: Der Autor vertritt der Ansicht, dass es belanglos ist, ob und welche Religion Menschen haben und sieht den im Verfall begriffenen Gemeinsinn des Landes als eine Frage von Politik und Regierung.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich den Sinn der Aussage wirklich getoffen habe.
Explanation: nur "Dekadenz" weil dekadenter Gemeinsinn nicht passt, oder eben wie oben beschrieben was mit Niedergang oder Schwinden oder deine Lösung evtl. ohne das "im ... begriffen"
OK, ich bin wohl etwas zu weit gegangen mit meiner Interpretation, die offenbar den Eindruck der Extrapolation in die Zeit nach 1933 hinterlässt - es kommt ja vielfach nicht darauf an, was jemand meint, sondern darauf, wie es beim anderen ankommt ;-) . Aber es ist doch im Quelltext auch die Rede von question of politics and government, also schon von einer Art von Perversion, wenn auch nicht der des Holocaust.
Was ich nicht gut fände, ist, wenn die Verwendung der "laschen", von mir kritisierten Übersetzungen dazu führten, dass decadent public spirit hier verwechselt würde mit schwindender Bereitschaft zu sozialem Engagement. Es war m.E. eine Zeit wachsenden sozialen Engagements, auch notgedrungen, aber eben auch der politischen Perversion desselben. Und da fällt mir wohl die hier passendste Übersetzung ein: "öffentliche Gesinnung", merkwürdig dass ich nicht früher darauf gekommen bin.
Übrigens, Uwe, anscheinend hast Du mich vorübergehend mit kriddl verwechselt ?
Annett Kottek (X)
United Kingdom
@ mrmp
08:30 Feb 10, 2010
I’m trying to make this equation work (to paraphrase another term that’s currently being asked about in Kudoz) - - ‘public spirit’ = ‘öffentliche Meinung’ - - but imo they’re just not the same thing. ‘Gemeinsinn’ [cf. also ‘Zusammengehörigkeitsgefühl’; ‘Solidarität’] is more specific than either ‘public opinion’ or ‘zeitgeist’ because it refers to people’s attitudes towards their fellow men, whereas ‘Zeitgeist’ describes the spirit of the age more generally to include culture, fashion, etc. Now these may have been decadent also, but that’s not what the author is saying here. Public opinion also deals with matters of a scientific, medical, technological, legal nature; it talks about popular culture, about sport. Is the author saying everything was perverse?
ukaiser (X)
@kriddl
08:24 Feb 10, 2010
Ein paar Anmerkungen: Ich sehe auch die Schwächen von "schwindender Gemeinsinn", weil der ja nicht notwendigerweise mit "Dekadenz" gleichzusetzen ist, deshalb würde ich hier ja die Dekadenz oder etwas wie "dekadenter Zeitgeist" noch vorziehen. Aber woher du angesichts des Satzes oben "politisch motivierte Volksverhetzung und deren Akzeptanz durch die Bevölkerung als Ausdruck der Tendenzen einer Epoche" und "pervertierter Zeitgeist" oder "pervertierte öffentliche Meinung" hernimmst, entzieht sich mir. Wenn ich es noch richtig weiß, handelt Ankes Text von alten Vor-33er-Zeiten, als die "jüdische Frage" sowohl unter Nicht-Juden als auch unter Juden noch keine Vernichtungsfrage war. Aber deine Nach-Holocaust-Strafgesetzbuch-Begriffe oder auf die Vergangenheit angewandten politischen Urteils- bzw. Moralbegriffe haben in einer Übersetzungsarbeit definitiv nichts zu suchen. Natürlich interpretieren wir bei unserer Arbeit immer auch, gerade bei solchen Texten, aber ein bisschen Vorsicht beim Urteilen ist angebracht, du solltest dem Autor definitiv nichts in den Mund legen, was DU als DEIN Urteil über die Sache herumträgst.
Schwindender Gemeinsinn mag sich ja gut googlen, klingt aber in meinen Ohren wie etwa schwindendes bürgerschaftliches Engagement (Neudeutsch für Ehrenämter), schwindendes gesellschaftliches Engagement, schwindender Gemeinschaftssinn, schwindender Bürgersinn, schwindender Gemeingeist, und was da sonst noch an laschen Vorschlägen gekommen ist oder noch kommen könnte. Alles nach meinem Empfinden bla, bla, bla. Hier geht es doch um politisch motivierte Volksverhetzung und deren Akzeptanz durch die Bevölkerung als Ausdruck der Tendenzen einer Epoche. Leider habe ich mein zulässiges Kontingent an Antworten schon ausgeschöpft, sonst würde ich vielleicht noch "pervertierter Zeitgeist" oder "pervertierte öffentliche Meinung" vorschlagen, vielleicht geht das ja als Notiz zu meinen bisherigen Antworten ?!
Explanation: ODER "Bürgersinn" - im Sinne der selbstlosen Haltung des Einzelnen zum Zwecke des Gemeinwohls wären an dieser Stelle treffende Übersetzungen.
-------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2010-02-04 10:08:27 GMT) --------------------------------------------------
Der Autor hält die Religionszugehörigkeit des Einzelnen für irrelevant und betrachtet den schwindenden Gemeingeist im Lande als eine Frage der Politik und der Regierung.
Michél Dallaserra Germany Local time: 04:51 Works in field Native speaker of: German, English
Explanation: Seiner Ansicht nach sollte die Frage eines im Verfall begriffenen Gemeinschaftssinns (der sich hier auf religiöse Gruppierungen bezieht) von Politik und Regierung beantwortet werden (die sich eben um die Menschen kümmern sollen anstelle von Religionen).
Sabine Wulf Germany Local time: 04:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Explanation: nur "Dekadenz" weil dekadenter Gemeinsinn nicht passt, oder eben wie oben beschrieben was mit Niedergang oder Schwinden oder deine Lösung evtl. ohne das "im ... begriffen"
ukaiser (X) Local time: 04:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche und erhellende Diskussion.