spiritual terrain

German translation: geistige Landschaft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spiritual terrain
German translation:geistige Landschaft
Entered by: Peter Jäger

18:21 Aug 14, 2007
English to German translations [PRO]
Science - History
English term or phrase: spiritual terrain
Geschichtsbuch/Biografie: Amerikanisches Englisch: Habe bereits alles übersetzt ausser den Satz in dem 'spiritual terrain' vorkommt. Kontext:" Chapter 4 turns to religion. Jenatsch was born into the Swiss Reformed Protestant church and became a pastor before abandoning both his pastor's gown and eventually his faith, becoming a secular Catholic. What boundaries separated these two related but antagonistic religious faiths, and what obstacles or advantages could a convert expect to face? How did Jenatsch perceive this spiritual terrain, and how did he act on religious motives at different points in his life? In Chapter 5, a form of identity and boundary comes to the fore that has lost most of its potency in modern life, unlike ethnicity and religion...". Ist Teil der Einleitung.
Peter Jäger
Local time: 02:25
geistige Landschaft
Explanation:
Der Begriff 'religiös' ist meiner Ansicht nach zu eng und wird im nächsten Satz auch gleich noch mal gebraucht, 'geistlich' wäre noch enger, weil es sich nur auf die Vertreter der Religion bezieht. 'Geistig' ist eigentlich die genaueste Übersetzung von 'spiritual' und auch der Begriff mit der weitesten Bedeutung. Hier sind sowohl der Katholizismus als auch der schweizer Protestantismus mit gemeint. Deswegen auch mein Vorschlag 'Landschaft', der über die jeweilige Umgebung hinaus weist.
Selected response from:

Karin Maack
Germany
Local time: 02:25
Grading comment
Danke. Macht Sinn. Gruss, Peter
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4geistige Landschaft
Karin Maack
4spirituelles Terrain
Anglo-German (X)
3Religiöse/Geistliche Umgebung
Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
3spirituelles / geistliches Umfeld
Ulrike MacKay


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Religiöse/Geistliche Umgebung


Explanation:
"How did Jenatsch perceive this spiritual terrain?"
>
"Wie nahm Jenatsch diese religiöse Umgebung wahr?"

Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
Germany
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spirituelles / geistliches Umfeld


Explanation:
... zwar nur ein kleiner Unterschied, aber "Umfeld" gefällt mir persönlich in diesem Zusammenhang besser.

Ob spirituell, religiös oder geliches Umfeld ist, finde ich, Geschmackssache bzw. kontextbedingt.

Ansonsten, wie Kai, oder man könnte auch noch sagen:

Wie stellte sich ihm dieses ... Umfeld dar?
Wie stellte sich dieses ... Umfeld für ihn dar?

Viele Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2007-08-14 18:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sogar:

Wie empfand er dieses ... Umfeld?

(oben natürlich "geistliches", nicht "geliches" - meine Güte...) ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2007-08-14 18:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aber warum eigentlich nicht auch einfach wörtlich:

"spirituelles Terrain" - da schwingt dann wenigstens auch gleich die Bedeutung von "abgesteckt / begrenzt" (siehe boundaries) und "gefährliches Terrain" (siehe obstacles) mit.

Nicht IMMER ist eine erzwungene Übersetzung die beste Lösung...

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci wieder mal. Nach langem hin und her überlegen habe ich mich aber für geistige Landschaft enschieden. Ergibt auch am meisten google-Treffer, wenn man das als relevant bezeichnen kann. gruss, Peter

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geistige Landschaft


Explanation:
Der Begriff 'religiös' ist meiner Ansicht nach zu eng und wird im nächsten Satz auch gleich noch mal gebraucht, 'geistlich' wäre noch enger, weil es sich nur auf die Vertreter der Religion bezieht. 'Geistig' ist eigentlich die genaueste Übersetzung von 'spiritual' und auch der Begriff mit der weitesten Bedeutung. Hier sind sowohl der Katholizismus als auch der schweizer Protestantismus mit gemeint. Deswegen auch mein Vorschlag 'Landschaft', der über die jeweilige Umgebung hinaus weist.

Karin Maack
Germany
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Macht Sinn. Gruss, Peter
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spirituelles Terrain


Explanation:
Ausnahmsweise passt hier mal die wörtliche Entsprechung, meine ich.

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search