GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:21 Aug 14, 2007 |
English to German translations [PRO] Science - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Maack Germany Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | geistige Landschaft |
| ||
4 | spirituelles Terrain |
| ||
3 | Religiöse/Geistliche Umgebung |
| ||
3 | spirituelles / geistliches Umfeld |
|
Religiöse/Geistliche Umgebung Explanation: "How did Jenatsch perceive this spiritual terrain?" > "Wie nahm Jenatsch diese religiöse Umgebung wahr?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spirituelles / geistliches Umfeld Explanation: ... zwar nur ein kleiner Unterschied, aber "Umfeld" gefällt mir persönlich in diesem Zusammenhang besser. Ob spirituell, religiös oder geliches Umfeld ist, finde ich, Geschmackssache bzw. kontextbedingt. Ansonsten, wie Kai, oder man könnte auch noch sagen: Wie stellte sich ihm dieses ... Umfeld dar? Wie stellte sich dieses ... Umfeld für ihn dar? Viele Grüße, Ulrike -------------------------------------------------- Note added at 17 Min. (2007-08-14 18:38:55 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht sogar: Wie empfand er dieses ... Umfeld? (oben natürlich "geistliches", nicht "geliches" - meine Güte...) ;-) -------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2007-08-14 18:42:25 GMT) -------------------------------------------------- Aber warum eigentlich nicht auch einfach wörtlich: "spirituelles Terrain" - da schwingt dann wenigstens auch gleich die Bedeutung von "abgesteckt / begrenzt" (siehe boundaries) und "gefährliches Terrain" (siehe obstacles) mit. Nicht IMMER ist eine erzwungene Übersetzung die beste Lösung... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geistige Landschaft Explanation: Der Begriff 'religiös' ist meiner Ansicht nach zu eng und wird im nächsten Satz auch gleich noch mal gebraucht, 'geistlich' wäre noch enger, weil es sich nur auf die Vertreter der Religion bezieht. 'Geistig' ist eigentlich die genaueste Übersetzung von 'spiritual' und auch der Begriff mit der weitesten Bedeutung. Hier sind sowohl der Katholizismus als auch der schweizer Protestantismus mit gemeint. Deswegen auch mein Vorschlag 'Landschaft', der über die jeweilige Umgebung hinaus weist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
spirituelles Terrain Explanation: Ausnahmsweise passt hier mal die wörtliche Entsprechung, meine ich. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.