supemacy

German translation: Übermacht

08:58 Oct 8, 2019
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Trump struggles
English term or phrase: supemacy
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
es geht um einen Fondsbericht für September. Da heißt es, an geopolitischen Turbulenzen habe es trotz zaghafter Zinssenkungen keinen Mangel gegeben:

In spite of this, there was no shortage of geopolitical turmoil, including the drone attack on Saudi Arabian oil installations, possible supremacy against President Trump and full crisis for Boris Johnson.

Ich denke, da ist ein mögliches Impeachment gemeint, oder seht ihr da eine andere Bedeutung für "supremacy"? Vielleicht allgemeiner "Machtkampf"?

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 01:10
German translation:Übermacht
Explanation:
Der Begriff der "congressional supremacy" bedeutet, dass der Kongress den Präsidenten absetzen kann, wenn es zu ernsthaften Konflikten kommen sollte.

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/001041400427088...

Das verlinkte Paper bezieht sich auf Lateinamerika, man kann den Begriff aber auf jede präsidentiale Demokratie anwenden, und die USA sind eine solche. In Deutschland - einer parlamentarischen Demokratie - wäre dieses Konzept natürlich wenig aufsehenserregend, da das Parlament hier ohnehin mehr Macht gegenüber der Kanzlerin hat.

Der Begriff ergibt also schon Sinn und kann sich durchaus auf Impeachment beziehen. Ich finde das Wort an der Stelle trotzdem ein bisschen komisch, besonders da der Begriff "congressional" nicht verwendet wird und das Konzept auch nicht so bekannt ist, dass man einfach darauf anspielen kann. Daher würde ich z.B. "...das Entstehen einer Trump gegenüber feindlich eingestellten Übermacht" schreiben und es einfach genau wie im Quelltext offen lassen, worum es genau geht. Außer natürlich du hast direkten Kontakt zu dem Autor und kannst nachfragen.
Selected response from:

Larissa Hanko
Germany
Local time: 01:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Übermacht
Larissa Hanko
3 +1Überlegenheit
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 10





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
supremacy
Überlegenheit


Explanation:
eine mögliche Interpretation: potentielle Überlegenheit gegenüber Trump

Regina Eichstaedter
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Viebahn: ja, unterm Strich ... ¿todo bien en Sicilia?
21 hrs
  -> danke dir, Sebastian! L'isola ancora non è affondata ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Übermacht


Explanation:
Der Begriff der "congressional supremacy" bedeutet, dass der Kongress den Präsidenten absetzen kann, wenn es zu ernsthaften Konflikten kommen sollte.

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/001041400427088...

Das verlinkte Paper bezieht sich auf Lateinamerika, man kann den Begriff aber auf jede präsidentiale Demokratie anwenden, und die USA sind eine solche. In Deutschland - einer parlamentarischen Demokratie - wäre dieses Konzept natürlich wenig aufsehenserregend, da das Parlament hier ohnehin mehr Macht gegenüber der Kanzlerin hat.

Der Begriff ergibt also schon Sinn und kann sich durchaus auf Impeachment beziehen. Ich finde das Wort an der Stelle trotzdem ein bisschen komisch, besonders da der Begriff "congressional" nicht verwendet wird und das Konzept auch nicht so bekannt ist, dass man einfach darauf anspielen kann. Daher würde ich z.B. "...das Entstehen einer Trump gegenüber feindlich eingestellten Übermacht" schreiben und es einfach genau wie im Quelltext offen lassen, worum es genau geht. Außer natürlich du hast direkten Kontakt zu dem Autor und kannst nachfragen.

Larissa Hanko
Germany
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke Larissa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: könnte aber auch 'supremacy (ascendancy gained) *over*...' heißen. //Übrigens > otherwise IMO the prepositions in AmE (?) are up the creek, u. zw. 'Articles of Impeachment' are brought *against* vs. an 'impeachment *of*...' > also an archaic Brit. process
1 hr
  -> Danke für deine Zustimmung, ich versteh allerdings dein "übrigens" nicht ganz...

agree  Thomas Pfann: Interessant. Dann ist dem Verfasser des englischen Textes vielleicht doch nicht einfach der falsche Begriff rausgerutscht,wie zunächst vermutet. Übersetzen würde ich es speziell in diesem Kontext aber trotzdem als würde da „impeachment“ stehen.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search