This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / EU strategic agenda
English term or phrase:commends the role
Air transport is a fundamental enabler of modern economies, and IAG commends the role of the EU in achieving a single market for aviation that has democratised this means of transport and ensured that flying is no longer just for the wealthy.
"Die Kommission ist weiterhin überzeugt, dass die rasche Integration dieser Länder in einen liberalisierten Luftverkehrsbinnenmarkt ihren Bürgern und ihrer Wirtschaft zugute kommen wird."
bin letztlich bei meiner ersten Idee geblieben, trotzdem herzlichen Dank an alle für ihr intensives Engagement 2 KudoZ points were awarded for this answer
Wie ich nach Prüfung der Wikipedia-Quellen und englischer Wörterbücher festgestellt habe, wird "to demokratise" in angelsächsischen Ländern tatsächlich missbräuchlich für Vermassung, Massenproduktion verwendet. Zum Glück noch nicht in Deutschland. Die entsprechenden Referenzen habe ich meinem Referenzkommentar angehängt. Ich finde das "Demokratie" zu wertvoll ist, als dass man sie zum Jargon macht oder für Werbung verwendet, die nur den Umsatz fördern sollen.
Ich würde diese Stelle mit "allgemein zugänglich machen" oder ähnlich, zum Beispiel "popularisieren" übersetzen.
"Mit Demokratie hat Vielfliegen nun wirklich nichts zu tun".
An solchen Sachen erkennt man eben, mit was für einem Autor, oder besser Schreiberling, man es zu tun hat. Der will ja gar keine Faktenaussagen, der will Leser beeindrucken/beeinflussen/überzeugen, die nie weiter denken (können) als Leser von Boulevard-Blättchen. Populismus für Abiturienten halt - und da ist das Buzzword Demokratie immer gut.
Und warum will der Schreiber das? Weil er, vermute ich, für die erwähnte IAG schreibt. Da wird er natürlich nicht sagen, dass es eigentlich eine Umweltschädigung ersten Ranges ist, wenn Jacqueline und Heinz-Noah jedes Jahr nach Mallorca fliegen. Demokratische Freiheit auch für die, die nicht zu den bösen Reichen gehören, das klingt doch viel besser.
"Die strategische Tagesordnung würdigen oder begrüßen, die strategische Tatkraft würdigen oder begrüßen"? Was soll das sein?"
Das wäre Unfug, aber das hat ja auch niemand vorgeschlagen. "Agenda" bedeutet hier natürlich nicht Tagesordnung, sondern in etwa das, was der lateinische Ursprung meint: etwas zu Tuendes. Das passt dann auch zu Strategie, wobei ich eher strategy als Grundwort statt strategic als Adjektiv genommen hätte.
Eine Rolle kann man weder begrüßen noch würdigen, beide Verben passen nur zu einer Tätigkeit, begrüßen in seltenen Fällen auch zu einer Sachlage. Eine Rolle ist etwas anderes.
Die Rolle von Angela Merkel ist Bundeskanzlerin. Man kann es begrüßen oder würdigen, dass sich Merkel in ihrer Rolle als Kanzlerin für die Sache X einsetzt, aber man kann die Rolle Bundeskanzlerin nicht begrüßen. Eine Rolle ist lediglich eine Handlungsaufgabe oder Position, die man zugeteilt bekommt (oder sich selbst zuteilt), also - vom evtl. damit verbundenen Renommee abgesehen - völlig wertfrei.
Allenfalls könnte man es begrüßen, wenn die Person oder das Gremium X eine bestimmte Rolle hat. Aber dieser Fall passt nicht zum AT, denn dort geht es ja nicht darum, dass die EU eine bestimmte Rolle hat, sondern darum, was die EU hinsichtlich der Förderung bestimmter Dinge in ihrer Rolle als Gemeinschaftsgremium tut oder getan hat.
Sehe ich nicht so. Im Kontext kommt "strategic agenda" nicht vor. Das hat Beate nur zur Klassifizierung angegeben. Und ich weiß auch nicht, wie das im Satz eingebaut werden sollte. Die "strategische Tagesordnung würdigen oder begrüßen, die strategische Tatkraft würdigen oder begrüßen"? Was soll das sein?
Einen anderen Punkt finde ich wesentlich fragwürdiger, nämlich den der "Demokratisierung" des Luftverkehrs. Demokratie ist die Volksherrschaft, und die hat damit nichts zu tun. Sollte man dies nicht besser mit "allgemein zugänglich gemacht" oder ähnlich ersetzen?
"Die Kommission ist weiterhin überzeugt, dass die rasche Integration dieser Länder in einen liberalisierten Luftverkehrsbinnenmarkt ihren Bürgern und ihrer Wirtschaft zugute kommen wird."
Esther Pugh United States Local time: 08:34 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 6
Grading comment
bin letztlich bei meiner ersten Idee geblieben, trotzdem herzlichen Dank an alle für ihr intensives Engagement