This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"conceive" kann sich sowohl auf Männer als auch auf Fragen beziehen, wenn das der Kontext nicht hergibt.
We report the experience on 19 pregnancies involving 18 patients (10 females and eight males) who conceived while receiving imatinib for the treatment of CML. http://jco.ascopubs.org/content/24/7/1204.full
-------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2011-07-26 18:14:25 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht ginge auch "Patienten mit positivem Schwangerschaftstest" oder "mit nachgewiesener Schwangerschaft" - aber es wäre halt trotzdem gut, wenn man wüsste, wie der Nachweis erfolgte. Du hast etwas von Proben der Eierstöcke geschrieben - das hat jetzt aber nichts mit dem Schwangerschaftsnachweis zu tun, oder?
Erfasst scheint mir auch etwas komisch, Ich hatte es gestern sehr eilig und fand es in der Hitze des Gefechts sehr gut. Im Nachhinein betrachtet scheint es doch nicht mehr so gut, da ich keine Belege dafür finden konnte.
Inwiefern hier "erfasst" passen soll, ist mir auch schleierhaft. Es wäre gut zu wissen, wie die anderen Tabellenüberschriften lauten und um welche Methode der künstlichen Befruchtung es sich handelt.
Danke! Warum "conceived: hier "erfasste" heißen soll, ist mir nicht verständlich. Als "schwanger erfasste Patientinnen" vielleicht? Aber das "conceived" bezieht sich doch sicher auf "schwanger geworden". Ich finde jetzt nur einen Link, in dem "patients conceived" im Sinne von "patients who conceived = "schwanger gewordene Patientinnen" gebraucht wird: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11477804 - der Artikel selbst ist in Chinesisch. Auch nur ein Link für "schwanger gewordene Patientinnen": http://www.uni-muenster.de/Rektorat/Forschungsberichte-1997-... Hoffentlich sehen wir noch mehr Meinungen. Kannst du noch einen Vor- oder Nachsatz zu diesem Titel/dieser Kategorie einstellen?
Der Begriff kommt in einer Tabelle vor. In dem Text wird untersucht wie hoch Wahrscheinlichkeit einer Fehlgeburt bei künstlicher Befruchtung ist. Die Proben wurden den Eierstöcken entnommen, was Männer eindeutig ausschließt. Der Begrif erfasst Patientinnen scheint passend. Was meint ihr?
Hallo Susanne. Ich hab keine Schwierigkeiten mit deinem deutschen Vorschlag: wurden Patientinnen schwanger - in einem englischen Satz denkbar als: After this treatment, patients conceived. Aber wir haben den Kontext nicht. Daher ist dein Vorschlag nicht verifizierbar, obwohl er sehr wahrscheinlich ist. Aber Silvia hat sich bei DERDOKTOR bedankt (genau die Lösung, die ich suchte), wobei ich mich wirklich frage, perfekte Lösung wofür? Sogar ohne Kontext scheint mir deine Lösung wahrscheinlicher. Fürs Glossar hilft es aber wirklich nicht, etwas (oder zwei unterschiedliche Phrasen) ohne Kontext eingetragen zu haben. Vor allem, wenn es vollkommen unerklärlich ist, da der Kontext nicht angegeben wurde. ;)
Unten ist kein Platz mehr. Ich verstehe deinen Einwand nicht; wenn man davon ausgeht, dass die "patients" eine Gruppe von Männern und Frauen sind (die nicht untereinander, sondern mit ihren jeweiligen Partnern Kinder zeugten bzw. schwanger wurden, ist "patients (who) conceived" doch richtig - genau so wird das auch in meiner Referenz beschrieben und so habe ich das auch bei Beschreibungen klinischer Studien schon öfters gesehen.
Es geht in den Studien häufig darum, dass Patienten, die bestimmte Medikamente einnehmen, nicht schwanger werden bzw. kein Kind zeugen dürfen. Ob das auf Silvias Kontext zutrifft, wissen wir nicht und wenn sie nicht antwortet, sollten wir uns auch nicht weiter den Kopf zerbrechen.
Nicht genug Kontext. Ich muss aber annehmen , dass es sich um die Zeugung von Kindern handelt, da Sie ja fragen: Patienten, die ein Kind erwarten? Das wär aber auf Englisch "patients expecting a child/expecting patients". Und "schwangere/schwanger gewordene Patienten/Patienten, die schwanger wurden sehe ich auch nicht als richtig übersetzte Beispiele (eher von: patients who [had] conceived). Die richtige Übersetzung von "patients conceived" hängt vom Originalkontext (Satz + etwaige zusätzliche Erklärungen ab). Bei der Eingabe von Fragen sind alle Fragerinnen/Frager aufgerufen, so viel Kontext wie möglich zur Verfügung zu stellen, damit Kolleginnen und Kollegen eine "richtige" und "passende" Antwort für den speziellen Kontext und das Glossar vorschlagen können. Zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen desselben Wortes ohne Kontext sind nicht der Sinn und Zweck dieses Glossars. Bitte beachten.
zeugten Patienten ein Kind/wurden Patientinnen schwanger
Explanation:
"conceive" kann sich sowohl auf Männer als auch auf Fragen beziehen, wenn das der Kontext nicht hergibt.
We report the experience on 19 pregnancies involving 18 patients (10 females and eight males) who conceived while receiving imatinib for the treatment of CML. http://jco.ascopubs.org/content/24/7/1204.full
-------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2011-07-26 18:14:25 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.