Satzlogik

German translation: siehe unten

07:41 Oct 20, 2005
English to German translations [PRO]
Medical - Genetics
English term or phrase: Satzlogik
Genetic analyses can also provide considerable insight into how a tumour grows, which can be followed by studies to determine the effects of changes in a gene.

Mir ist nicht ganz klar, worauf sich das "which" bezieht. Wenn ich nach den Grammatikregeln ginge, würde ich es auf "how a tumor grows" beziehen. Allerdings frage ich mich, ob es sich nicht auf die "genetic analyses" bezieht. Mir kommen beide Varianten inhaltlich nicht unlogisch vor...
(follow kann ja einerseits "folgen", andererseits auch "beobachten" bedeuten - hilft daher nicht wirklich zur Klärung)

Oder ist es eindeutiger, als ich denke?
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 13:19
German translation:siehe unten
Explanation:
Im Grunde bezieht es sich auf beides, meiner Meinung nach jedoch mehr auf "how a tumour grows": Wenn man die Abläufe des Tumorwachstums kennt, kann man darauf aufbauend Studien anstellen, um die Auswirkungen dieses auf die Genstruktur zu bestimmen. Ich würde wohl mit "woraufhin" arbeiten, was den Bezug ähnlich zweideutig lässt wie im Englischen.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 12:19
Grading comment
Vielen Dank an alle. Zweifellos ergeben beide(!) Deutungen einen Sinn.
Es scheint aber wirklich nicht sicher erkennbar zu sein, auf was der Satzteil zu beziehen ist. Ich hab versucht, es möglichst zweideutig auszudrücken...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5genetic analyses
Monika Leit
4 +1siehe unten
Ingo Dierkschnieder
3s. unten
Emilie


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzlogik
s. unten


Explanation:
Meines Erachtens geht es wirklich um HOW A TUMOUR GROWS. Therefore, it refers to the process of growth. It refers to observing/keeping an eye on the "real" growth, step by step.

Emilie
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
satzlogik
siehe unten


Explanation:
Im Grunde bezieht es sich auf beides, meiner Meinung nach jedoch mehr auf "how a tumour grows": Wenn man die Abläufe des Tumorwachstums kennt, kann man darauf aufbauend Studien anstellen, um die Auswirkungen dieses auf die Genstruktur zu bestimmen. Ich würde wohl mit "woraufhin" arbeiten, was den Bezug ähnlich zweideutig lässt wie im Englischen.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle. Zweifellos ergeben beide(!) Deutungen einen Sinn.
Es scheint aber wirklich nicht sicher erkennbar zu sein, auf was der Satzteil zu beziehen ist. Ich hab versucht, es möglichst zweideutig auszudrücken...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Annacker: Tumorwachstum als Modellsystem für genetische Veränderungen macht m.E. am meisten Sinn. Würde aber auch etwas verwenden, was die Zweideutigkeit erhält.
44 mins
  -> Danke Oliver, sehe ich ganz genauso.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
satzlogik
genetic analyses


Explanation:
Ich würde sagen, es bezieht sich auf die "genetic analyses".

Monika Leit
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Protradit: M.E. ist dies sinnesgemäß und inhaltlich im Englischen die einzige Möglichkeit, da 'how a tumor grows' die Folge von den "Genetic analyses" ist. Daher sind etwa die weiteren Untersuchungen als andere zu den "Genetic analyses" zusätzliche Studien denkbar
19 mins

agree  Bernd Gliwa: den genetischen Analysen können Studien zur Auswirkung genetischer Veränderungen folgen - nur so
31 mins

agree  Anne Spitzmueller: mit Protradit und Bernd
53 mins

agree  Carla Schaudt: mit Protradit, Bernd und Anne. Nur so ergibt es einen Sinn.
1 hr

agree  Terry Gilman
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search