€12,000-€19,999 (ENG source)

German translation: 12.000–19.999 €

11:32 Oct 23, 2015
English to German translations [Non-PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / Bis-Bindestrich
English term or phrase: €12,000-€19,999 (ENG source)
Hallihallo liebe Leute im Forum,

wie ist eine Von-Bis-Angabe aus dem Englischen (z. B. €12,000-€19,999) im Deutschen korrekt zu schreiben?

So

A) "€ 12.000 - € 19.999"

oder

B) "€ 40.000–€ 49.999" (mit Gedankenstrich)?

Welche Quellen habt Ihr? Vielen Dank vorab für die Hilfe und viele Grüße
Julia Mojik
Germany
Local time: 12:11
German translation:12.000–19.999 €
Explanation:
Stimme Ines zu, allerdings verwendet man einen Gedankenstrich (Halbgeviertstrich).
Selected response from:

Jeandra Raimond
Germany
Local time: 12:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +612.000–19.999 €
Jeandra Raimond
4 +312.000-19.999 €
Ines R.
4 -2A- ist richtig
Arslon Matkarimov


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
€12,000-€19,999 (eng source)
12.000-19.999 €


Explanation:
12.000-19.999 €
mein Vorschlag

Siehe link unten


    Reference: http://www.sekada-daily.de/aktuelles/tipp/din-5008-so-schrei...
Ines R.
Spain
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Genau, und mit langem Bis-Strich
26 mins
  -> Vielen Dank IBZ!

agree  Marion Hallouet
32 mins
  -> Vielen Dank Marion

agree  Edith Kelly
1 hr
  -> Vielen Dank Edith
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
€12,000-€19,999 (eng source)
A- ist richtig


Explanation:
A

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2015-10-23 11:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

A-ist richtiggggggggggggggggggg

Arslon Matkarimov
Uzbekistan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
1 min

disagree  Ines R.: the Euro sign has to behind in German
1 min

disagree  Klaus Conrad: A ist falsch, weil im Deutschen die Einheit hinter dem Wert steht und mit einem Leerzeichen vom Wert getrennt wird.
9 mins

disagree  Cilian O'Tuama: leider nicht richtiggggggggggggggggggg
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
€12,000-€19,999 (eng source)
12.000–19.999 €


Explanation:
Stimme Ines zu, allerdings verwendet man einen Gedankenstrich (Halbgeviertstrich).


    Reference: http://www.korrekturen.de/word-tipps/gedankenstrich_einfuege...
    Reference: http://www.halbgeviertstrich.de/warum-halbgeviertstrich/
Jeandra Raimond
Germany
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines R.: das ist der kompletteste Vorschlag!
5 mins
  -> Vielen Dank, Ines!

agree  Thomas Pfann
15 mins
  -> Danke, Thomas!

agree  Uta Kappler
1 hr
  -> Danke, Uta!

agree  Johanna Timm, PhD
3 hrs
  -> Vielen Dank, Johanna!

agree  Björn Vrooman: Although it's hardly a question about right or wrong but of consistency and legibility. See discussion and have a nice weekend.
10 hrs

agree  Albrecht Degering: Eine Ergänzung: DIN 5008 fordert Leerzeichen um den Halbgeviertstrich (d. h. entweder „12.000 – 19.900 €“ oder „12.000 € – 19.900 €“). Sonst bin ich vollkommen einverstanden.
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search