This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Food & Drink / beer
English term or phrase:frank bitterness
Aus einer Marketingbroschüre für Bier. Eines zeichnet sich durch
frank bitterness and malty body
aus. Die restlichen Informationen beziehen sich auf die Herkunft und den Namen, der Kontext ist also recht dünn. Offene oder freimütige Bitterkeit kommt mir merkwürdig vor, aber vielleicht ist das auch einfach nur Marketingsprech... Was meint ihr?
Explanation: Ein Bier ist nicht bitter, sondern herb.
Ansonsten sind der Phantasie kaum Grenzen gesetzt. Für das "x" können alle möglichen passenden Claims engestzt werden. (Falls die Konkurrenz sie noch nicht belegt hat)
Danke Harald, auch wenn ich mir im Endeffekt selber etwas zusammengezimmert hab, hast du mich wenigstens auf Herbe gebracht 1 KudoZ points were awarded for this answer
@ Max: Ich stimme Dir zu, es geht hier nicht um Bier-Deutsch für Brauereibetreiber und sonstige Experten, sondern darum, Jedermann und Jederfrau zum Testen zu bewegen. Darauf war auch mein Vorschlag ausgerichtet, "natürlich herb und malzig im Geschmack".
Noch besser: "erfrischend herb und malzig im Geschmack", wie root beer :-)
Der Werbetext zu Desperados wäre wohl "no body at all, with slight notes of lime and tequila, because we added lime and tequila flavours" ;P Ich fürchte, das Problem hier ist das ewige Marketingproblem, dass nämlich viele tolle Wörter in den Text reingepackt werden, die dann aber nicht unbedingt eine Bedeutung haben. Also ganz nach dem Motto 'If you can't convince them, confuse them'. Was ja auch super funktioniert, wie man an unserer langen Diskussion sieht
Erfrischend passt auch zu den Creme-Fraiche-Links, die ich mit "franche" gefunden habe, hehe.
Ich - mit meiner Laienkenntnis, wie ich betone - würde denken, dass die letzten Vorschläge hier eher in die gewünschte Richtung gehen. Ich glaube schlicht nicht, dass die anfangs vorgeschlagenen Bindestrichlösungen hier passen. Das hängt aber mehr mit dem zusammen, was im französischen Text steht. Der Witz ist, dass es bei manchen nämlich so aussieht, als ob es eine deutliche Bitterkeitsstufe gibt und bei anderen wiederum gar nicht, obwohl bei beidem von "franche" gesprochen wird.
Das muss Marketingfranzösisch sein, mit dem ich leider wenig anfangen kann. Paris, die Stadt der Liebe und Liebe, die geht durch den Magen...nur kommt da bei mir kein Bier rein. Vielleicht ein Desperados, aber da hauen mir die Bierkenner nur den Krug über den Kopf.
Es soll ja positiv klingen denk ich mal? erfrischende (angenehme) Bitterkeit (Bittere)
Campari wird auch mit erfrischend bittererer Likör beschrieben - ist halt Geschmacksache.
'Ohne Hopfen wäre der ebenso charakteristische wie erfrischende Bitterton beim Bier undenkbar. Die zugesetzte Hopfenmenge und die Hopfenart ist abhängig von der Art des Biers.' http://www.brauerei-bleckede.de/braukunst.html
Ja, da gehts dann um die Nuancen...könnte nur den Vorschlag machen, du fragst mal im FR-Forum an. Bin nun mal fort hier für ne Zeit, aber gespannt auf den weiteren Verlauf :)
Kommt 2x "franche" vor, allerdings in unterschiedlicher Bedeutung würde ich meinen. Mir fiel noch "unverfälscht" ein: "Dadurch erhält das Bier das unverfälschte Aroma des jeweiligen Hopfens, in unserem Fall der Mandarina Bavaria als eine neue spezielle Hopfenzüchtung aus der Hallertau." http://www.mikes-wanderlust.de/session-pale-ale.html
Das wär so mein Gefühl, wenn du es den "Rachen" (en bouche) herunterhaust :)
Für einen bereits übersetzten Text ist der hier wirklich ein Meisterstück, da hab ich leider schon wesentlich Schlimmeres erlebt. Auf der anderen Seite wiegt man sich dann in Sicherheit... @Björn: Ich dachte, du meinst, dass die Biere französisch sind, nicht die Seiten, aber ich hab's jetzt :)
dier Erklärung hatte ich darunter gesetzt. Kurzum: Während ich "malty body", wenn ich das richtig sah, auf echt englischsprachigen Seiten fand, war das bei "frank bitterness" nicht der Fall - kann etwas nicht stimmen = wird wohl in Englisch anders ausgedrückt. Deshalb hatte ich die französische Beschreibung angehängt für Edith oder jemand anders, der sich damit auskennt, weil es vielleicht hilft, festzustellen, was damit eigentlich gemeint ist. Mein Französisch ist etwas eingerostet, zumal ich auch beim Biertrinken immer nur zuschaue :)
Meiner bescheidenen Meinung nach kann hier irgendwas nicht stimmen, da "frank bitterness" im Zshg. mit Bier und im Gegensatz zu "malty body" nur auf belgischen bzw. französischen Seiten auftaucht.
Die französischen Worte scheinen "amertume franche" zu sein. Die Biere sollen ja angeblich nur leicht bitter sein: https://www.bierlinie.de/bierkultur
sind Übersetzungen. Die Deutschen - und nicht wie Harald indiziert - nennen es malzbetont. 30 Jahre Bier - man hat schon seine Erfahrungen. Und maltbetont ist ebenfalls werbewirksamer. War nur ein kleiner Hinweis, den du aber nicht übernehmen musst.
dass die Bitterstoffe eine gewisse Bittere und nicht eine Herbheit vermitteln sollen. Es ist mit Sicherheit das bittere Element, das betont werden soll. Ich habe schon in unzähligen Text auf Deutsch (die in ins E übersetze) Bittere gelesen. Herb dient zur Kennzeichnung der Bittere. Nur klingt xxx Bittere nicht allzu gut, deswegen mein Vorschlag, der auch oft im Internet zu finden ist. Body könnte zwar Körper sein, besser ist jedoch Vollmundigkeit, was auch viel werbemässiger ist.
In my view "frank" here means "distinct, undisguised" - perhaps the opposite of "subtle" - and I think that is what needs to come across in the translation.
aber mir ging es eigentlich vor allem um die Offenheit. In anderen Worten, wie würdet ihr frank in diesem Kontext übersetzen? Soweit habe ich direkte Herbe (Das mit herb war tatsächlich ein guter Hinweis, wenn man wie ich den Geschmack nicht mag, ist das nämlich einfach bitter)
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
x-herb
Explanation: Ein Bier ist nicht bitter, sondern herb.
Ansonsten sind der Phantasie kaum Grenzen gesetzt. Für das "x" können alle möglichen passenden Claims engestzt werden. (Falls die Konkurrenz sie noch nicht belegt hat)
Harald 4711 Germany Local time: 09:24 Native speaker of: German PRO pts in category: 1
Grading comment
Danke Harald, auch wenn ich mir im Endeffekt selber etwas zusammengezimmert hab, hast du mich wenigstens auf Herbe gebracht
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.