is readily capable of validation to FDA/EMEA standards.

German translation: kann problemlos gemäss FDA/EMEA-Standards validiert werden

12:24 Nov 11, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink
English term or phrase: is readily capable of validation to FDA/EMEA standards.
Additionally, the process adheres to the principles of GMP and*** is readily capable of validation to FDA/EMEA standards***.

Meine bisherige Übersetzung:
Das Verfahren entspricht zudem den GMP-Richtlinien und ...

Könnt Ihr mir mit dem fehlenden Teil weiterhelfen? Ich komme einfach nicht weiter. Danke im Voraus für Eure Unterstützung. Es geht übrigens um ein Produktionsverfahren im Bereich Süsswaren.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 12:39
German translation:kann problemlos gemäss FDA/EMEA-Standards validiert werden
Explanation:
FDA = amerikanische Zulassungsbehörde für Lebens- und Arzneimittel.
EMEA = europäische Zulassungsbehörde für Arzneimittel
Die Validierung von Prozessen ist eine Standardmethode (besonders bei der Herstellung von Arzneimitteln), um sicherzustellen, dass ein und derselbe Prozess immer zum selben Resultat führt.
Selected response from:

Angelika Rank
Spain
Local time: 12:39
Grading comment
Danke, Ankelika, und Euch anderen für Eure Zustimmung und Bestätigung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4kann problemlos gemäss FDA/EMEA-Standards validiert werden
Angelika Rank


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
is readily capable of validation to fda/emea standards.
kann problemlos gemäss FDA/EMEA-Standards validiert werden


Explanation:
FDA = amerikanische Zulassungsbehörde für Lebens- und Arzneimittel.
EMEA = europäische Zulassungsbehörde für Arzneimittel
Die Validierung von Prozessen ist eine Standardmethode (besonders bei der Herstellung von Arzneimitteln), um sicherzustellen, dass ein und derselbe Prozess immer zum selben Resultat führt.

Angelika Rank
Spain
Local time: 12:39
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Ankelika, und Euch anderen für Eure Zustimmung und Bestätigung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Wobei der englische Text an dieser Stelle veraltet zu sein scheint, denn die EMEA heißt schon seit einigen Jahren EMA: http://www.ema.europa.eu/ema
9 mins
  -> Absolut richtig, Steffen! Danke!

agree  Susanne Schiewe: mit Steffen
59 mins
  -> Danke!

agree  Tim Epping
1 hr
  -> Danke!

agree  Susanne Stöckl
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search