18:14 Dec 17, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / Fleischportionierer
English term or phrase: lips
"Some common defects in portioned fresh products are: lips, tails, knock-out cup markings and rough edges (product contour sharpness)."

Es geht weiter um den Fleischportionierer z.B. für Hamburger. "Meine" Maschine macht natürlich keine "Lips", aber wie heißt das auf Deutsch?
Elke Fehling
Local time: 19:50

Summary of answers provided

Discussion entries: 2



5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5

I suspect that it means overhanging bits of mince left by inaccurate pressing.

In this case, meaning the minced meat does not overflow around the edges of the pressing "mould" for making hamburgers with this machine - i.e. no cut-offs or wastes are produced.

Many reviews of hamburger presses mention "ausgefranste Ränder" as a problem when pressing the hamburger "patties"

Local time: 19:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Angesichts des Satzes mit "Tails", "Lips" und "rough edges" glaube ich, das "Ränder" allein nicht funktioniert. Ich glaube, dass "Lips" das Aussehen der Ränder genauer beschreibt.

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search