1 hr confidence: peer agreement (net): +1 the world is flat Die neue Brauereiwelt ist flach wie ein Bierdeckel...
Explanation: wäre doch eine schöne, themenbezogene Lösung.
| | |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 the world is flat Die verflachte Topografie der Brauereilandschaft
Explanation: Wäre mein Vorschlag für eine Headline.
| Nicole Schnell United States Local time: 01:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 27
|
| |
20 hrs confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 the world is flat hier: Weltmarkt der Brauereien heute klein und übersichtlich (wenn Überschrift)
Explanation:
... man könnte das mit einem übersichtlichen Spielfeld, auf dem nur noch ganz wenige Akteure unterwegs sind, vergleichen. Ich würde nicht das Risiko eingehen, mit Wortspielen zu experimentieren, die dann ihre Wirkung verfehlen. Denn 'flat' bedeutet hier m.E. nicht 'flach, eben'. Begründung: "Flat" bedeutet hier nicht zwangsläufig 'flach', sondern wie in 'Flatrate' hat das die Bedeutung 'clear, unmistakeable' >>> daraus wird bei mir übersichtlich (so bei Longman), not qualified or softened in any way (so bei Webster), sogar auch (!) 'deficient in distinctness, form or interesting qualities, monotonous, dull, tasteless; lacking in contrast - without distinguishing between light and shadow (alles aus Webster). Sehen wir es also positiv: 'flat' als 'klein und übersichtlich'.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2013-11-27 15:21:43 GMT) --------------------------------------------------
Wie wäre es mit: "Der Weltmarkt der Brauereien - heute ein Spiel mit wenigen Akteuren" (so würde ich das lösen).
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2013-11-27 19:45:49 GMT) --------------------------------------------------
Hier mein Kommentar: In der Tat, dieses Buch ist bisher an mir vorübergegangen. Ich schaue mir gerade eben die Zusammenfassung auf US-Wiki an, die Thesen sind interessant, aber es gibt auch massive und kompetente Kritik an dieser Verallgemeinerung. Aber tatsächlich, die bei Dir gegebene Einleitung scheint eine 1:1-Übernahme der einleitenden Statements dieses Buchs zu sein: " The title is a metaphor for viewing the world as a level playing field in terms of commerce, where all competitors have an equal opportunity". Wo kommt denn Deine Passage her, diese ist die Passage aus US-Wiki, scheint sich ja Wort für Wort zu gleichen? Da ist dem natürlich nichts mehr hinzuzufügen - das stellt natürlich alles in Frage, was ich hier über 'flat' in diesem Zusammenhang gesagt habe.
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2013-11-27 19:47:16 GMT) --------------------------------------------------
Die Frage bleibt natürlich, ob man für die Übersetzung dieses Spielchen mit 'flat' aufnehmen muss. Ergibt sich das aus dem Kontext?
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2013-11-27 19:52:16 GMT) --------------------------------------------------
Steht denn in dem Artikel, dass da Bezug genommen wird auf dieses Buch? Wenn nicht, wäre das ja besonders fies - so genau abschreiben, und dann nicht zitieren?
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2013-11-27 20:05:15 GMT) --------------------------------------------------
Es läuft darauf hinaus, dass der Markt mit wenigen Akteuren überschaubar sein soll und dass die Brauereigruppen alle vergleichbare Chancen haben sollen (wg. level playing field).
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag43 Min. (2013-11-28 13:51:46 GMT) --------------------------------------------------
@Edith als Fragestellerin: Ich bitte um Entschuldigung, ich will ja nicht immer etwas dran hängen. Aber mein Rat: Wenn 1) diese Passage mit 'flat' und 2) die Passage mit dem 'level playing field' in dem Artikel so erscheinen, wie Du das hier eingestellt hast, muss zwingend erwähnt werden, wo das herkommt - sei es als Fußnote, sei es als Erklärung im Verlauf des Textes. Sonst wäre das ... ... vielleicht keine Straftat, aber auf jeden Fall unehrenhaft und würde bei Entdeckung (offensichtlich kennen ja viele das Buch) sehr unschöne Konsequenzen nach sich ziehen. Wir haben schon Minister durch so etwas verloren!
| Werner Walther Local time: 10:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Danke, auch an alle anderen. Ich mache bewusst keinen Glossareintrag, da dieser irreführend wäre. |
| Notes to answerer
Asker: Werner, irgendwie hast du recht, aber: ich denke aber tatsächlich, dass es sich um eine Anspielung auf den Titel von Friedmans Buch handelt, denn die kleinere Überschrift lautet: Globalisation of the brewing industry. Und die Autorin schwelgt in spitzfindigen Idiomen, die auch teilweise sehr gewöhnungsbefürftig sind. Ich wäre dir um ein Kommentar dankbar.
Asker: Werner, erst einmal danke. In dem Artikel steht nichts über das Buch, die Passage, um die es hier geht, steht einfach irgendwo so in dem Artikel, der übrigens ellenlang ist. Ich kenne die Autorin, will auch noch gewollt witzig sein.
|
|
|
|
|
|