balancing 20 percent

German translation: (die) verbleibende(n) 20 Prozent

10:51 Mar 3, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: balancing 20 percent
an investment company in trouble.
"... fell out with his partner, and the shareholders who held the balancing 20 percent wanted to know what the hell was going on.

Ist das die Sperrminorität?
Irene Holicki
Germany
Local time: 19:58
German translation:(die) verbleibende(n) 20 Prozent
Explanation:
Die Übersetzung als "Sperrminorität" (EN "blocking minority" oder "controlling minority") wäre mir hier zuviel an Interpretation, und 20 % erschiene mir dafür auch etwas niedrig (üblicher sind Größenordnungen zwischen 25,1 und 49,9 %). Siehe dazu z. B. https://www.firma.de/firmengruendung/die-sperrminoritaet-ein...

Zu "balance/balancing" siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-secu... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/15754...

Hilfreich wäre hier noch der erste Satzteil vor "fell out with his partner", den du leider nicht angegeben hast.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank, es fehlt aber noch immer der erste Teil des im Kontext angegebenen Satzes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, dann ändert sich nichts an meinem Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Wichtig wäre noch zu wissen, ob es hier tatsächlich um eine Aktiengesellschaft geht. In diesem Fall wären "die verbleibenden 20 Prozent der Aktien" natürlich richtig, ansonsten wären es "nur" Anteile.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:58
Grading comment
Thank you, that was quick and to the point.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(die) verbleibende(n) 20 Prozent
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(die) verbleibende(n) 20 Prozent


Explanation:
Die Übersetzung als "Sperrminorität" (EN "blocking minority" oder "controlling minority") wäre mir hier zuviel an Interpretation, und 20 % erschiene mir dafür auch etwas niedrig (üblicher sind Größenordnungen zwischen 25,1 und 49,9 %). Siehe dazu z. B. https://www.firma.de/firmengruendung/die-sperrminoritaet-ein...

Zu "balance/balancing" siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-secu... und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/15754...

Hilfreich wäre hier noch der erste Satzteil vor "fell out with his partner", den du leider nicht angegeben hast.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vielen Dank, es fehlt aber noch immer der erste Teil des im Kontext angegebenen Satzes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, dann ändert sich nichts an meinem Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-03 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Wichtig wäre noch zu wissen, ob es hier tatsächlich um eine Aktiengesellschaft geht. In diesem Fall wären "die verbleibenden 20 Prozent der Aktien" natürlich richtig, ansonsten wären es "nur" Anteile.

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1076
Grading comment
Thank you, that was quick and to the point.
Notes to answerer
Asker: After about a year of this, however, SFI had a very bad day. Every trade went wrong. Damit beginnt der Absatz, aber ich denke nicht, dass das relevant ist. Die Restmenge/verbleibenden Aktien sind es wohl. Vielen Dank"

Asker: Da steht nur noch der Name des Firmeninhabers.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search