New Logo sales

German translation: Neukundengeschäft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:New Logo sales
German translation:Neukundengeschäft
Entered by: PatriciaKoehler

10:31 May 15, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: New Logo sales
***“New Logo” sales*** made to completely new clients, or the sale of completely new portfolio lines to existing clients.

Dieser Satz definiert den Begriff "new business" in Bezug auf "sales incentives".
New Logo habe ich immer als Begriff für einen völlig neuen Kunden interpretiert, aber in diesem Satz passt das nicht, da die neuen Kunden extra erwähnt werden.

Vielen Dank im Voraus!
PatriciaKoehler
Germany
Local time: 06:10
Neukundengeschäft
Explanation:
So wird das im Vertrieb auf Deutsch normalerweise bezeichnet... und jeder Kunde hat ja ein anderes Logo, aber auch Englischen ist New Clients üblicher...

In der Beschreibung würde ich aber sagen: Neukundengeschäft ist der Vertrieb an neue Kunden jedoch inklusive Vertrieb von neuen Produktsparten/Portfolios/??? an Bestandskunden.

Normalerweise läuft das unter Cross-Selling... würde aber hier nicht unbedingt den englischen Term einführen wollen... Die Bestandskunden sind auch mit drin, weil es fast genauso schwierig ist, einem Bestandskunden ein komplett anderes Produkt zu verkaufen als einem Neukunden... man hat zwar z.T. die Kontakte und kommt leichter durch die Tür, muss aber genauso darlegen, warum der Kunde das denn nun unbedingt braucht bzw. bei Ausschreibungen muss man sich auch ganz normal daran beteiligen...
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 06:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Neukundengeschäft
Birgit Gläser


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
new logo sales
Neukundengeschäft


Explanation:
So wird das im Vertrieb auf Deutsch normalerweise bezeichnet... und jeder Kunde hat ja ein anderes Logo, aber auch Englischen ist New Clients üblicher...

In der Beschreibung würde ich aber sagen: Neukundengeschäft ist der Vertrieb an neue Kunden jedoch inklusive Vertrieb von neuen Produktsparten/Portfolios/??? an Bestandskunden.

Normalerweise läuft das unter Cross-Selling... würde aber hier nicht unbedingt den englischen Term einführen wollen... Die Bestandskunden sind auch mit drin, weil es fast genauso schwierig ist, einem Bestandskunden ein komplett anderes Produkt zu verkaufen als einem Neukunden... man hat zwar z.T. die Kontakte und kommt leichter durch die Tür, muss aber genauso darlegen, warum der Kunde das denn nun unbedingt braucht bzw. bei Ausschreibungen muss man sich auch ganz normal daran beteiligen...

Birgit Gläser
Germany
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine ausführliche Erklärung. "Neukundengeschäft" gefällt mir sehr gut.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search