This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich habe meine Übersetzung gerade geliefert und mich dabei für "Fortschritte" entschieden. Es wäre schön, wenn der Vorschlag "Fortschritte" noch als Antwort eingegeben würde.
Björn, ich sehe das genauso: Wenn der Autor sich vage und generell ausdrückt, wird er schon einen Grund dafür haben, und ich finde man soll übersetzen was da steht, und nicht was man denkt, das da stehen sollte :)
Vielen Dank für die Antwort. "Ist halt unklar..." - Sehe es mal so: Mehrere Quellen scheinen zu berichten, dass der Konzern an seinen Erwartungen festhält, obwohl es unsicher ist, ob dieser Sanierungsplan wirklich eingehalten werden kann. Da werde ich doch als Firma einen Teufel tun, im Press Release spezieller zu werden und womöglich noch Aktionäre zu verschrecken :)
Mit den etwas vage gehaltenen Lösungen "Fortschritten bei wichtigen Projekten" oder "Vorantreiben wichtiger Projekte" könnte ich mich anfreunden. Ist halt unklar, ob damit die absolute Startphase oder bereits die nächste Stufe gemeint ist.
Ja, das ist an dem Satz schwer auszumachen; da fehlt leider der Zshg. Mit deinem letzten Satz stimme ich auch überein - irgendwas mit "Fahrt aufnehmen", "(größere) Fortschritte machen", "(intensiv) vorantreiben" (so als Mash-Up der Umschreibungen aus deinem Vorschlag, dem von Thomas und meinem) kann man das auch machen. Für eine Ein-Wort-Lösung bleibt meine Zustimmung bestehen; viel falsch verstehen kann man da nicht mMn.
OK Björn, wenn die Flugzeuge schienengebunden sind, ist mir das erstmal entgangen! ;-) Wenn über die Beschaffenheit der "Projekte" nichts weiter herauszubekommen ist und die Produktion fraglich, ist es in der Tat besser, zu schreiben, dass die Sache "Fahrt aufnimmt" oder so ähnlich. Wichtig bliebe mir nur, dass die Kurve nicht bei Null anfängt, sondern von einem bereits aktiven Stadium noch mal richtig hochklettert.
@Schtroumpf Ich stimme mit dir überein, dass "Projekte" nicht sehr zielgenau ist. Allerdings ergibt dein an Matthias gerichteter Kommentar keinen Sinn; es geht nämlich nicht um Flugzeuge - ABC ist ein zum eigentlichen Konzern gehörendes Unternehmen, das Züge herstellt. Projekte + Hochfahren klingt unfreiwillig komisch. Von "Produktion" ist in dem Text von Klaus im Bezug auf diesen Abschnitt auch keine Rede und ich kann mir nicht vorstellen, dass es ihm zustehen würde, dort etwas hineinzuinterpretieren.
Zum Kontext: Im Großen und Ganzen geht es um einen 5-jährigen "turnaround" bzw. Sanierungsplan eines Großkonzerns. Projekte und Aufträge sind schon vorhanden, die werden jetzt "vorangetrieben". Gerade im Dezember wurde wieder ein neuer Vertrag unterzeichnet; in letzter Zeit wurden bei zwei unterschiedlichen Projekten in unterschiedlichen Ländern ein Durchbruch erzielt, indem entweder ein "approval" oder "operating permit" eingeholt wurde.
Das hat mit Produktion immer noch nichts zu tun. Es ist auch schon nach dem "Start" für mich. Ob Anlauf oder Hochlauf, kann man drüber streiten.
@Klaus Anhand deines Textes solltest du einiges schon ausschließen können (s.u.).
@dkfmmuc Vielen Dank! Ich weiß nicht, ob eine separate Antwort im Hinblick auf Matthias Antwort gerechtfertigt ist, weshalb ich dort wohl erst einmal zustimme.
@Steffen Obwohl ich oft mit dir einer Meinung bin, bin ich mir unsicher, wie du auf Großprojekte kommst bzw. auf "Start"-die Pressemitteilung ist muttersprachlich verfasst worden und ein "ramp-up" setzt einen Beginn voraus. Die Stelle lässt sich recht leicht ergoogeln; im Kontext sehe ich einen einfachen Start nicht gegeben, ähnlich zu dem was Thomas sagte. Bin zwar bei journalistischen Artikeln meist vorsichtig (gibt ja nicht wenige Nachrichten, bei denen etwas zu wörtlich genommen wurde), aber es erscheint hier logisch.
Im Flugzeugbau (sprich: bei Airbus) habe ich ramp-up immer i.S.v. Hochfahren der Produktion gehört. "Projekte" ist leider sehr ungenau - geht es um andere Software an Bord, einen Umbau von alten Maschinen zu Frachtern, Werkstoffänderungen...?? Dass eine Berichterstattung von Projekten spricht, bedeutet m.E. wenig. So ließ z.B. Enders zum A400M "... die Frage unbeantwortet, ob Airbus im Notfall das Projekt einstellen würde, falls die Kunden dem Konzern nicht entgegenkommen", und zwar 2017, als schon etliche Maschinen ausgeliefert waren. http://www.fr.de/wirtschaft/airbus-militaerflieger-zieht-air...
Reuters hat das in seiner deutschen Pressemeldung dazu als „Fortschritt bei einigen wichtigen Projekte“ formuliert. Das mag auch nicht ganz perfekt sein, gibt aber vielleicht noch die eine oder andere Idee.
... ist hier nichts Anderes gemeint als der Start/Beginn wichtiger Projekte (Großprojekte?) bei ABC. Die Unterscheidung zwischen "Anlauf" und "Hochlauf" (die ich ohnehin als konstruiert empfinde) erübrigt sich damit.
Während "Hochfahren" rein vokabeltechnisch gar nicht zu Projekt passt und von Produktion direkt keine Rede ist, wäre ich mit "Anlauf" allerdings auch nicht zufrieden.
Nach kurzer Sichtung deiner Quelle und meinen Erinnerungen aus der übersetzerischen Praxis in umgekehrter Sprachrichtung biete ich dir demhingegen die Kombination "Hochlauf" an.
Da kommst du unten dann nämlich bei - genau - "Ramp-Up" heraus. Genauso: "Um den Anlauf und Hochlauf sicherzustellen wird ein interdisziplinäres Anlaufteam sowie funktionsorientierte Arbeitsgruppen gegründet."
Das zeigt, dass das nicht direkte Synonyme sind; Punkt 3 "Hochlauf" ist dort auch separat. Ebenfalls mit "Projekte": "den für Oktober terminierten Hochlauf der 70 Projekte sowie Öffentlichkeitsarbeit im Sinne von Informationsweitergabe" http://www.bayern-innovativ.de/presse/elektromobilitaet-verb...
Gibt noch mehr Links. Vielleicht reichts ja so.
Grüße
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
Anlauf
Explanation: der Anlauf von Schlüsselprojekten
MoSpa Germany Local time: 11:58 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 68