13:19 Jul 22, 2017 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Konsortialkredit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 18:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen |
|
Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen Explanation: Könnte sich das genannte Dokument evtl. auf die Stellung von Sicherheiten für Transaktionen im Rahmen des Konsortialkredits beziehen? Das würde auch zum "security agent" passen (etwa: Sicherheitentreuhänder/-verwalter; oft wird aber auch im Deutschen der englische Begriff verwendet). Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2017-07-23 11:22:39 GMT) -------------------------------------------------- Ja, dann ... gut zu wissen, dass es auch noch Kunden gibt, die auf "echte" Übersetzungen Wert legen :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day47 mins (2017-07-23 14:06:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ja, der Hinweis ist sicher vonnöten, wenn der Inhalt und das Format des Dokuments nicht bekannt sind. Das Dokument könnte übrigens auch ganz unmittelbar ein Nachweis einer gestellten Sicherheit sein. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.