transaction security document

German translation: Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen

13:19 Jul 22, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Konsortialkredit
English term or phrase: transaction security document
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einer Kreditrahmenvereinbarung (Konsortialkredit) heißt es in der Begriffsbestimmung von "Finance Documents":
"Finance Documents" means the Senior Facilities Agreement, any accession deed to the Senior Facilities Agreement, any fee letter in connection with the Senior Facilities Agreement, the Intercreditor Agreement, ***any transaction security document*** in connection with the Senior Facilities Agreement and any other certificate, letter, notice or other document designated as a 'Finance Document' by the Security Agent.

Der Ausdruck kommt an keiner anderen Stelle des 15k-Wörter-Textes mehr vor.

Es scheint aber zum Standardrepertoire solcher Verträge zu gehören. Beispiel:
http://www.wikinvest.com/stock/Flagstone_Reinsurance_Holding...
oder
https://www.lawinsider.com/usage/transaction-security-docume...

Ich stelle mir vor, dass dieses Dokument sich auf einzelne Transaktionen im Rahmen der Inanspruchnahme des Kreditrahmens bezieht.
Meine Frage ist nun, wie ich diesen Ausdruck *transaction security document* übersetze.

Vielen Dank im Voraus und schönes Wochenende!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 18:10
German translation:Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen
Explanation:
Könnte sich das genannte Dokument evtl. auf die Stellung von Sicherheiten für Transaktionen im Rahmen des Konsortialkredits beziehen? Das würde auch zum "security agent" passen (etwa: Sicherheitentreuhänder/-verwalter; oft wird aber auch im Deutschen der englische Begriff verwendet). Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-07-23 11:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, dann ... gut zu wissen, dass es auch noch Kunden gibt, die auf "echte" Übersetzungen Wert legen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2017-07-23 14:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, der Hinweis ist sicher vonnöten, wenn der Inhalt und das Format des Dokuments nicht bekannt sind. Das Dokument könnte übrigens auch ganz unmittelbar ein Nachweis einer gestellten Sicherheit sein.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:10
Grading comment
Noch mal Danke! Ich hab das so übersetzt und einen Hinweis für die Kanzlei gemacht, dass sie das noch mal überprüfen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen
Steffen Walter


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Dokument zur Besicherung von [Stellung/Gewährung von Sicherheiten für] Transaktionen


Explanation:
Könnte sich das genannte Dokument evtl. auf die Stellung von Sicherheiten für Transaktionen im Rahmen des Konsortialkredits beziehen? Das würde auch zum "security agent" passen (etwa: Sicherheitentreuhänder/-verwalter; oft wird aber auch im Deutschen der englische Begriff verwendet). Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-07-23 11:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, dann ... gut zu wissen, dass es auch noch Kunden gibt, die auf "echte" Übersetzungen Wert legen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2017-07-23 14:06:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, der Hinweis ist sicher vonnöten, wenn der Inhalt und das Format des Dokuments nicht bekannt sind. Das Dokument könnte übrigens auch ganz unmittelbar ein Nachweis einer gestellten Sicherheit sein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1076
Grading comment
Noch mal Danke! Ich hab das so übersetzt und einen Hinweis für die Kanzlei gemacht, dass sie das noch mal überprüfen.
Notes to answerer
Asker: Danke Steffen! In meinem Fall möchte die (deutsche) Kanzlei "Sicherheitentreuhänder" für "Security Agent" haben, wie übrigens in allen anderen bisher von mir bearbeiteten ähnlichen Texten aus Deutschland, egal ob aus Köln, München, Düsseldorf, Frankfurt oder Berlin.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search