This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-18 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Esoteric practices
English term or phrase:Unlogischer Satz?
Ich übersetze nur selten aus dem Englischen...aber diesen Satz verstehe ich absolut nicht? Es geht darum, dass ein Hellseher erzählt, was man in seiner Zukunftsdeutung alles erfährt...
I seems you are mostly happy with some issues in your life that keep you from 100% true happiness
Es scheint, Sie sind im Großen und Ganzen recht glücklich, doch gibt es da ein paar Punkte/ Probleme/ Problemchen, die Sie davon abhalten, 100% glücklich zu sein.
"Ulrike hat eine Übersetzung geliefert, die eindeutig von mir abgestaubt ist" Diese Unterstellung im Brustton der überzeugten Entrüstung ist wirklich schwer zu fassen. Lesen Sie die Übertragungen doch mal, da steht inhaltlich schlicht Verschiedenes.
... sollten Sie allenfalls Ihren ursprünglichen Diskussionsbeitrag - oder haben Sie noch immer nicht bemerkt, dass er INHALTLICH FALSCH ist!? Sie haben einen falschen Bezug hergestellt - Erklärung oder Übersetzung hin oder her, Ihre Antwort ist schlichtweg falsch. Wobei ich noch anmerken möchte, dass ich meine Antwort gleichfalls nur als Erklärung sehe - eine ausgefeilte Übersetzung sieht bei mir anders aus. Ihre Anschuldigungen sind einfach lächerlich. Und wer hier wen angegriffen hat, ist ebenfalls offensichtlich. Dabei fällt mir doch auch gleich noch ein Ausspruch ein: "Wie man in den Wald hinein ruft, so schallt's zurück!"
Ich habe bei meinem Beitrag unter "discussion" nur den Sinn erklärt und keineswegs übersetzt. Guro hat eine Frage gestellt, auf die ich geantwortet habe. Ulrike hat eine Übersetzung geliefert, die eindeutig von mir abgestaubt ist. Zeit hin oder her, aber es ist mein Fehler, ich hätte gleich eine Übersetzung liefern und einstellen sollen. Und der Beitrag von Andrea kommt von einer mir altbekannten Trittbrettfahrerin, die mich schon öfter angegriffen hat. Hunde bellen in der Wüste, Ihr kennt den Ausspruch.
Vielen Dank für den "Beistand" ;-) Und stimmt, du hast recht - war mir noch gar nicht aufgefallen, weil ich Beitrag von RRR noch nicht einmal wirklich gelesen hatte... tja, sie meinen wohl auch nicht... ;-D
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Was abgestaubt?
15:54 Nov 15, 2011
Sie, Frau R-R, haben den Satz FALSCH übersetzt. Er/sie ist NICHT mit einigen Punkten nur meistens zufrieden. Der englische Satz muss so gelesen werden: It seems you are mostly happy, but there are some issues in your life that keep you from 100% true happiness. Unfassbar, dieser Ton. Da muss man sich ja fremdschämen.
Nur um das klarzustellen: Als ich die Frage geöffnet habe, gab es noch KEINERLEI Beitrag von irgendwem. Die Zeitstempel unserer Einträge zeigen, dass du 4 Minuten nach Fragestellung veröffentlich hast, ich 5 Minuten nach Fragestellung. Mein Eintrag ist geringfügig länger, außerdem hat bei mir mittendrin das Telefon geklingelt - das erklärt wohl die paar Sekunden länger, die ich gebrauch habe. Erst von dir "abzugucken", dann die Frage zu öffnen, umzuformulieren und zu posten hätte alles in allem wohl etwas länger als eine Minute gedauert. Als vor dem Erheben irgendwelcher Anschuldigungen bitte erst die Fakten prüfen. Gleichzeitig darf ich dir versichern, dass ich durchaus in der Lage war, diesen Satz selbst zu "entschlüsseln". Ich wünsche dir noch einen angenehmen Abend.
mit einigen Punkten ist er/sie nur meistens zufrieden, und diese hindern ihn/sie daran, zu 100% zufrieden zu sein. (Toll!)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +10
unlogischer satz?
s.u.
Explanation: Nein, nicht unlogisch -
er erzählt sienem Gegenüber:
Es scheint, Sie sind im Großen und Ganzen recht glücklich, doch gibt es da ein paar Punkte/ Probleme/ Problemchen, die Sie davon abhalten, 100% glücklich zu sein.
Ulrike MacKay Germany Local time: 05:15 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 28