This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Science - Environment & Ecology / Klimawandel, Studie über die "carbon inequality" in einem EU-Land
English term or phrase:carbon inequality
While several studies have demonstrated the difference in greenhouse gases emissions between countries, few and only recent studies have started to analyse the parallel that might be drawn to the within-country **carbon inequality**, with the richest households and people contributing the majority of national carbon emissions. ___________________________________________________________________________________________________________________________
Es geht hier um die ungleiche (ungerechte) Verteilung der CO2-Emissionen innerhalb eines Landes. Meine Tendenz ist, das genau so (ungleiche V. der CO2-E.) zu übersetzen und den engl. Begriff in Klammern dazuzuschreiben. Da ich eine knappe Deadline habe, würde ich mich über die eine oder andere Bestätigung sehr freuen.
Danke! Man unterscheidet übrigens zwischen "absolute" und "relative" carbon inequality .. Aber ich verzichte (in Absprache mit dem Kunden) trotz aller Länge auf den engl. Begriff. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Möglich, dass tatsächlich nur die Emissionen betrachtet werden. Aber das greift zu kurz. Wissenschaftler sollten immer alle Seiten der Medaille betrachten.
Ja, das stimmt. Klaus Beyer wäre wohl ein guter Lektor für diesen Text. Leider habe ich diesbezüglich noch keine Rückmeldung von meinem Kunden bekommen und ich bin nicht so der "Missionarstyp" ... Ich sage meine Meinung, gebe Tipps und das war's.
In dieser Studie geht es ausschließlich um die ungleiche Verteilung der konsumbedingten CO2-*Emissionen* in einem EU-Land.
Seine Adaption liest sich wesentlich flüssiger, ohne den Sinn zu verändern. Allerdings war der auch vorher schon verständlich. Wesentlich ist dabei für mich, dass geklärt werden muss, ob es wirklich nur auf den Ausstoß an Treibhausgasen geht, oder um die Differenz (Bilanz) von anthopogenen Emissionen und Wiedereinlagerung in organisches Material und Gesteine, Lösung in Tiefenwässer usw. Nur letzteres ist klimawirksam.
Möglich, dass der Text kein Originaltext ist, sondern eine (automatische?) Übersetzung aus einer anderen Sprache.
Du hast recht. Ich habe dem Kunden soeben einen Native-Speaker-Check vorgeschlagen. Er ist an sich gebürtiger Engländer, aber das Werk kann unmöglich aus seiner Feder stammen ...
....in the emission of greenhouse gases.... ....a few, just recent studies have begun to analyze parallels to be found in prevailing carbon imbalances of individual countries....
Es geht sowohl "ungleiche Verteilung der CO2-Emissionen" als auch "ungleiche Verteilung des CO2-Fußabdrucks". (Merci, Susanne Gläsel!) Warum CO2-Fußabdruck? Die in der Studie verwendete Methode ist die Bilanzierung der KONSUMBEDINGTEN (und nicht der produktionsbedingten) Emissionen. Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Treibhausgas – produktions- vs. konsumbasierte Emissionen.
aber man hat in langen Schachtelsätzen nicht immer nur ein Objekt. **carbon inequality** darf nicht mit **difference in greenhouse gases emissions** gleichgesetzt werden, sonst brauchte man keine unterschiedliche Terminologie.
"Der Product Carbon Footprint bezeichnet die Menge der Treibhausgasemissionen entlang des gesamten Lebenszyklus eines Produkts." Er ist also eine Maßeinheit für die Treibhausgas-Bilanz eines Produktes. https://www.bmu.de/faq/was-ist-der-co2-fussabdruckproduct-ca...
Um die Wälder als CO2-Senken zu erhalten, müsse die Bewirtschaftung angepasst werden, schreiben die Forscher. Verantwortliche sollten weitere Areale aufforsten und weniger Flächen abholzen. http://www.klimanko.de/prinzip-zur-co2-entlastung/
Ja, leider gab es bei der Fragestellung keinen "Agree"-Button. :) Ich schicke eine Support Request an ProZ. ;) Ich finde, es allerdings interessant hier etwas tiefer in die Terminologie einzutauchen. Wir betreiben hier etwas Gehirnjogging. :D
Möglich ist auch ein wörtlich nicht ganz passender, aber in manchen Medien zu findender plakativer Ausdruck in Anführungszeichen, und dahinter dann das Englische in Klammern. Kommt halt auf den Kontext an, ob so eine Anmutung dazu passt. Z.B.: "CO2-Ungerechtigkeit" (carbon inequality)
Zusammen mit dem kompletten Satz des AT versteht der Leser das jedenfalls sofort.
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
CO2-Fußabdruck der sozialen Ungleichheit
Explanation: Ich finde, "CO2-Fußabdruck der sozialen Ungleichheit" passt hier gut (siehe Link 2)
Laut Duden ist der CO2-Fußabdruck: "[individuell verursachter] Ausstoß von CO2 [und anderen Treibhausgasen]"
Man könnte auch, ähnlich wie deine Lösung und wie im ersten Beispielsatz, ungleiche Verteilung des CO2-Fußabdruck schreiben.
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2020-07-14 10:19:39 GMT) --------------------------------------------------
*"ungleiche Verteilung des CO2-Fußabdrucks"
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2020-07-14 10:22:29 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-07-14 12:52:10 GMT) --------------------------------------------------
Im Ausgangstext wird auf den Ungleichheit zwischen Armen und Reichen Bezug genommen: "Soziale Ungleichheit bezeichnet in der Soziologie die ungleiche Verteilung materieller und immaterieller Ressourcen in einer Gesellschaft"
Example sentence(s):
Klima-Fußabdruck der Deutschen ungleich über Einkommensgruppen verteilt
Der Fußabdruck sozialer Ungleichheit im Energieverbrauch.