This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-05 19:54:22 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase:De-energized air
Hallo,
ich übersetze gerade ein Handbuch für eine Wärmepumpe, mit der man Poolwasser beheizen (oder abkühlen) kann. Auf einer der Abbildungen zur Funktionsweise des Gerätes, ist ein Pfeil der ausströmenden Luft zu sehen und dabei steht: Cooler und darunter De-energized air. Ich verstehe noch nicht mal, ob das zusammengehört oder nicht. Hat jemand eine Idee, was de-energized air ist?
Explanation: "De-energized" heißt in diesem Zusammenhang, dass der Luft Energie entnommen wurde (nämlich in Form von Wärme, die dem Poolwasser zugeführt wird, um es aufzuheizen, denn nichts anderes macht ja eine Wärmepumpe). Ich würde einfach sagen: abgekühlte Luft.
Meine Deutung ist (wie auf der Zeichnung zu erkennen) offenkundig genau richtig. Hier wird als Übersetzung: "kühlere, energieärmere Luft" verwendet - eigentlich recht gut!
Bei der Frage geht es nicht um die zirkulierende Wärmeträgerflüssigkeit oder die durchströmende Außenluft, sondern um die Frage, wie "de-energized" zu übersetzen ist. "Energie" kann ja in vielen Formen auftreten, deshalb hatte ich auch an Druck gedacht (Auch bei einem Gebläse gibt es einen Druckunterschied).
Um seinen Vorschlag zu untermauern, ergänzte Erik seinen Vorschlag im Nachhinein mit einem Link zu Pool&Wellness, ohne die betreffende Passage zu zitieren. Ich fand dort die Übersetzung "energieärmer", die den Sachverhalt auf den Kopf trifft, habe meinen Vorschlag wegen der vielen anderen nützlichen Referenzen aber nicht zurückgezogen oder verändert.
Ich glaube, Du hast Deinen Denkfehler immer noch nicht verstanden, Johannes. Es geht hier nicht ums Kältemittel (das natürlich auch in der Anlage, um die es in Susannes Text geht, verdichtet und entspannt wird), sondern um die freie Umgebungsluft. Diese gibt in einem isobaren Vorgang (also ohne Druckänderung) Energie in Form von Wärme ab, mit der der Pool beheizt wird.
2.4. Funktionsweise der Klimaanlage Mit dem Einschalten der Klimaanlage, ..., kuppelt der Verdichter (18, Abb. 2.4) ... ein und wird über den Antriebsriemen vom Fahrzeugmotor angetrieben. Er komprimiert das Kältemittelgas und fördert es in den Verflüssiger (3), wo es unter Wärmeabgabe kondensiert. Die entstehende Kondensationswärme überträgt der Verflüssiger an die durch ihn strömende Außenluft (19und 20 Abb. 2.4 und Abb. 2.5). ... Das flüssige Kältemittel fließt durch den Sammler-Trockner (13) zum Expansionsventil (11), es entspannt durch geregelten Druckabfall und geht unter starker Wärmeaufnahme im Verdampfer (6) wieder in den gasförmigen Zustand über. Die warme Umluft (21) der Fahrzeugkabine wird vom Radialgebläse (5) angesaugt, im Verdampfer gekühlt, getrocknet und ... in die Kabine zurückgeführt (22). Dabei entstehendes Kondenswasser wird abgeschieden und ... nach außen geleitet. https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Als wenn ich eine technische Beschreibung in Französisch verfasse und anschließend selbst ins Deutsche übersetze. Dann weiß ich wenigsten, was ich auf Französisch ausdrücken wollte und die "Übersetzung" ist dann verständlicher als im "Quelltext". Nein, er übersetzt nicht wirklich, sondern bringt das zu Papier, was ihm in Gedanken vorschwebt.
Dann würde ich mir schon den "Spaß" machen, die spanische Fassung anzufordern (sobald diese existiert) und mit dem englischen Original und der eigenen Übersetzung ins Deutsche zu vergleichen. Dann kann man wenigsten im Nachhinein noch die eigene Terminologie für künftige Aufträge aktualisieren und weiß, wie der Kunde tickt.
Das erklärt auch, warum ich keine spanische Fassung dieser Passagen finden konnte. Umso neugieriger wäre ich, zu erfahren, was dort im Spanischen stehen wird (Futur!).
Johannes, halt Dich fest. Die Übersetzung ins Spanische wird auch in Spanien gemacht. Ich glaube, der Hersteller schreibt (als Spanier) auf Englisch, weil das für den Vertrieb leichter ist (und er sich nicht bewusst ist, dass das sprachlich nicht so ganz korrekt ist) und lässt dann in andere Sprachen übersetzen. Wie dem auch sei, ich gebs gleich ab. Grüße
Ich habe trotz meiner Augenprobleme versucht, das spanischsprachige Original zu finden, konnte auch die Typen AC13P und AC15P und den Hersteller identifizieren, aber leider nicht die Originalbedienungsanweisung. Möglicherweise ist es ein OEM-Produkt, das in Spanien unter anderer Bezeichnung vertrieben wird. Weil diese Prospekte interessant genug sind, habe ich sie meiner Antwort angehängt.
Vielleicht könnte man fündiger werden, wenn ich den genauen Wärmetauschertyp wüsste. Bitte mitteilen, sofern das nicht durch NDA untersagt ist, oder den Kunden bitten, auch den spanischen Text bereitzustellen. Je mehr ich suchte, desto sicherer bin ich geworden, dass die Begriffe Cooler/Evaporator, Evaporador und Kühler/Verdampfer einander entsprechen.
ja tatsächlich ist es ein ähnliches Gerät. Ich halte aber immer noch abgekühlt für die beste Lösung. Darum geht es ja, dass die Luft abkühlt, weil ihr Wärme entzogen wird. Habe ich leider selbst nicht gefunden. Ich glaube, es kommt darauf an, von wo man googlet. Gute Besserung Johannes!
Bis auf den Unterschied, dass ich "Cooler" als Nomen und nicht als Adjektiv" verstehe und dass "kühler" entbehrlich ist, weil redundant in "energieärmer" enthalten.
Drollig, dass der von Susanne zu übersetzende Text schon als Übersetzung im Internet zu finden ist. Aber vielleicht hat der Auftraggeber gefunden, dass die Übersetzung mangelhaft ist und überarbeitet werden müsste. Warum er dann aber nicht den Quelltext (vermutlich Spanisch) zusammen mit dieser verbesserungswürdigen Übersetzung liefert, verstehe ich nicht.
Wäre noch interessant, herauszufinden, ob "cooler" im Spanischen substantivisch als "refrigerador", "refrigerante", "condensador" oder "radiator" oder adjektivisch als "freso", "frío" oder "refrigerante" verwendet wurde, ob es auch im Spanischen "des-energizado" heißt, und wie die einzelnen Begriffe angeordnet sind.
Jetzt muss ich aber aufhören, weil ich plötzlich erkrankt bin und kaum noch sehen kann. Ich hoffe, dass sich das bald wieder bessert.
Dass die in der angeführten PDF-Datei gewählte Übersetzung "energieärmer" gut ist, habe ich direkt beim Zitieren des Links schon gesagt, da stimme ich Dir voll und ganz zu. Insofern wäre die eine gute Übersetzung für den gesamten Term "Cooler De-Energized Air" (sorry für die aus dem Quelltext übernommene Großschreibung): "abgekühlte (oder kühlere), energieärmere Luft". Insofern habe ich mich keinesfalls "unnötigerweise auf die Wärmeenergie kapriziert" (denn um genau und ausschließlich diese geht es hier), sondern eher Du Dich auf Druckunterschiede (die es hier nicht gibt).
Aber bitte, ich prüfe gerne noch mal wie gewünscht: Man kann "Cooler" natürlich auch als "Kühler" im Sinne eines Bauteils interpretieren, dazu muss man sich aber angesichts des Kontexts (und insbesondere der Abbildung) schon sehr sehr verbiegen: Ein roter Pfeil zeigt in den Verdampfer, daran steht "Warm Air". Aus dem Verdampfer heraus kommt ein blauer Pfeil, an dem steht "Cooler De-Energized Air". Der Verdampfer selbst (ein anderes Wort für Verdampfer ist in diesem Zusammenhang übrigens: Kühler) selbst hat auch eine Beschriftung, nämlich eben "Evaporator". Unter dem Strich also: "Cooler" ist hier zweifelsfrei(!) ein Adjektiv.
Das zitierte Dokument habe ich übrigens erst gefunden, nachdem die Diskussion schon weit hin war. Ich habe es weniger wegen der darin gewählten Übersetzung angeführt, sondern hauptsächlich wegen der Zeichnung, die meine Deutung eindeutig stützt, dass hier von der freien Umgebungsluft die Rede ist, nicht wie von Dir angenommen dem Kältemittelkreislauf. Insofern ist Dein Vorschlag "entspannt, drucklos" klar falsch.
In der Tabelle steht wörtlich: "Cooler, De-energized Air" = "Kühler, energieärmere Luft". "Kühler" ist hier ein Bauteil. Kein Wort von "kühlere ...".
Der Nachtrag "Meine Deutung ist (wie auf der Zeichnung zu erkennen) offenkundig genau richtig. Hier wird als Übersetzung: "kühlere, energieärmere Luft" verwendet." ist also falsch interpretiert. Es wäre besser gewesen, die Tabellenzeile zu kopieren. Bitte noch mal prüfen!
Natürlich ist der Begriff "de-energized air" nicht einwandfrei.
Leider habe ich jetzt erst den von Erik in seine Antwort geposteten Link gesehen und geöffnet. Zu meiner Überraschung fand ich dort im Kapitel 1.2 zwei schematische Darstellungen der Funktionsweise mit den englischen Begriffen "cooler" und "de-energized air", genauso wie in der Fragestellung. Noch überraschender, auf der näcsten Seite eine Tabelle mit Übersetzungen aller in den Schemata vorhandenen Begriffen. Für "de-energized air" findet sich hier "energieärmere Luft". Offensichtlich wurde das ganze Dokument schon mal übersetzt, nur nicht von einem Muttersprachler, wie man an den Satzstellungen erkennt. Der übersetzte Begriff ist für einen deutschen Fachmann aber gut verständlich und hat den Vorteil, sich nicht auf die Energieart (Wärme oder Druck) festzulegen. Ich wundere mich nur, dass Erik diese Tabelle nicht zitiert hat und sich unnötigerweise auf die Wärmeenergie kaprizierte, was mich veranlasste, darauf hinzuweisen, dass der Energiegehalt dieser Energieform bei Wärmetauschern wesentlich geringer als der der Kompressionsenergie ist.
Jetzt wäre es schön "energieärmere Luft" zu verwenden und einzutragen.
Also zum Begriff im Ausgangstext, ist das gut möglich, dass der die Sache nicht auf den Kopf tritt. Der Ausgangstext ist von einem/einer Spanier/in geschrieben. In manchen Sätzen ist auch die Wortstellung nicht ganz logisch oder es fehlt manchmal sogar etwas. Vermutlich haben wolfheart und Erik Freitag recht und schon der Begriff auf Englisch ist unglücklich gewählt. Vielen Dank an alle!
Hinweis zum Kältekreislauf (siehe Zitat aus Wikipedia in meiner Antwort): Beim Entspannen kühlt sich die unter Druck stehende Luft ab. Das ist nicht umgekehrt. Man kühlt die Luft nicht ab, um den Druck abzubauen/zu entspannen. Bestes Beispiel ist eine Sprühdose. Beim Sprühen bildet sich Eis an der Düse.
Aha, das hört sich super an, vielen Dank Euch allen!!!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
de-energized air
stromlose Luft
Explanation: Luft, die sich nicht bewegt
Natascha Gruver Austria Local time: 03:20 Works in field Native speaker of: German
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
de-energized air
spannungsfreie Luft
Explanation: spannungsfreie Atmosphäre
wolfheart United States Local time: 21:20 Specializes in field Native speaker of: German, French
3 hrs confidence:
de-energized air
unbestromtes (geschlossenes) Luftventil
Explanation: ...Da sitzt doch so ein „Taktventil“ im Heizungskreislauf. Regelmäßig, genauer gesagt, alle 3.2 sek., öffnet das Ventil für eine bestimmte Zeit. Das Heizungsbedienteil (die Temperaturautomatik und auch die Klimaautomatik tun es ebenso) steuert dieses Ventil von 0 bis 100 % an. Genauer gesagt, es wird elektrisch betätigt g e s c h l o s s e n , also, es ist stromlos (unbestromt, spannungslos) offen. Hängt mit Notheizbetrieb zusammen...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:44:52 GMT) --------------------------------------------------
Kühler gesperrtes Luftventil
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:45:27 GMT) --------------------------------------------------
Kühler ///
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2016-01-02 18:45:40 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: "De-energized" heißt in diesem Zusammenhang, dass der Luft Energie entnommen wurde (nämlich in Form von Wärme, die dem Poolwasser zugeführt wird, um es aufzuheizen, denn nichts anderes macht ja eine Wärmepumpe). Ich würde einfach sagen: abgekühlte Luft.
Meine Deutung ist (wie auf der Zeichnung zu erkennen) offenkundig genau richtig. Hier wird als Übersetzung: "kühlere, energieärmere Luft" verwendet - eigentlich recht gut!
Erik Freitag Germany Local time: 03:20 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44