Satzverständnis

German translation: qualitativ hochwertige Dachanlagen mit einer installierten Gesamtleistung von 150 kWp

12:07 Aug 31, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: Satzverständnis
Es geht um eine Pressemitteilung eines Herstellers von Photovoltaikanlagen.

"Since early 2012 XXX (Unternehmen) realised nearly 150 kWp high quality rooftop installations in various parts of India together with local partners."

Ich verstehe hier nicht ganz, worauf sich das "150" bezieht.

kWp ist ja die Kilowatt-Spitzenleistung. Wenn sich das "150" nun auf kWp bezieht, dann fehlt hinter "nearly" eine Mengenangabe (hat nahezu [Anzahl] Installationen von Anlagen mit einer Kilowatt-Spitzenleistung von 150 kWp durchgeführt)...

Oder ist hier gemeint, dass fast 150 Installationen durchgeführt wurden? Dann erschließt sich mir aber nicht, warum dort kWp ohne eine dazugehörige Zahl steht.

Kann sich hier jemand einen Reim draus machen?

Bin für jede Hilfe sehr dankbar!!
Roman Lutz
Germany
Local time: 21:11
German translation:qualitativ hochwertige Dachanlagen mit einer installierten Gesamtleistung von 150 kWp
Explanation:
So würde ich es formulieren - i. d. R. wird die Gesamtleistung der Anlagen in kWp (Kilowatt-Peak) angegeben (d. h. ich stimme opolt und dkfmmuc zu und widerspreche Renate ausdrücklich). Ob es hier kWp oder MWp heißen müsste, kann in der Tat nur der Kunde beantworten. Denkbar ist auch, dass Indien für das Unternehmen ein neuer Markt ist und deshalb tatsächlich erst insgesamt 150 kWp installiert wurden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:11
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4qualitativ hochwertige Dachanlagen mit einer installierten Gesamtleistung von 150 kWp
Steffen Walter


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nearly 150 kWp high quality rooftop installations
qualitativ hochwertige Dachanlagen mit einer installierten Gesamtleistung von 150 kWp


Explanation:
So würde ich es formulieren - i. d. R. wird die Gesamtleistung der Anlagen in kWp (Kilowatt-Peak) angegeben (d. h. ich stimme opolt und dkfmmuc zu und widerspreche Renate ausdrücklich). Ob es hier kWp oder MWp heißen müsste, kann in der Tat nur der Kunde beantworten. Denkbar ist auch, dass Indien für das Unternehmen ein neuer Markt ist und deshalb tatsächlich erst insgesamt 150 kWp installiert wurden.

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 104
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Meinzer
18 mins

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs

agree  Carsten Mohr
15 hrs

agree  Coqueiro
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search