building end of the business

German translation: Geschäftsbereich Hochbau (des Unternehmens)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building end of the business
German translation:Geschäftsbereich Hochbau (des Unternehmens)
Entered by: My Wordblocks

07:26 Apr 5, 2019
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: building end of the business
‘I currently work in the Building Estimating Department – I started out when we were xxx, in the Civil Estimating Department, moved to work for one of the Building Directors (when ***the building end of the business*** became yyy) and eventually ended up where I am now.’
My Wordblocks
Belgium
Local time: 14:13
Geschäftsbereich Hochbau (des Unternehmens)
Explanation:
Hier scheint es um ein Bauunternehmen zu gehen, das sowohl im Hochbau ("building construction") als auch im Tiefbau ("civil engineering") tätig war/ist. "Building end" (oder "building arm") steht demnach für den Geschäftsbereich bzw. die Sparte Hochbau.

Weiterer Kontext wäre allerdings hilfreich.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:13
Grading comment
Dankeschön
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Geschäftsbereich Hochbau (des Unternehmens)
Steffen Walter
3Unternehmens-Abteilung Projektierung/Bauausführung von Gebäuden
Johannes Gleim
2Bauabteilung/Baubereich der Firma
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 10





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Geschäftsbereich Hochbau (des Unternehmens)


Explanation:
Hier scheint es um ein Bauunternehmen zu gehen, das sowohl im Hochbau ("building construction") als auch im Tiefbau ("civil engineering") tätig war/ist. "Building end" (oder "building arm") steht demnach für den Geschäftsbereich bzw. die Sparte Hochbau.

Weiterer Kontext wäre allerdings hilfreich.

Steffen Walter
Germany
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 517
Grading comment
Dankeschön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: wo steht im zitierten Satz building construction und civil engineering? I started ... when we were xxx, moved to work for ... when building end became yyy
5 mins
  -> Da steht "building (estimating department)" und "civil (estimating department)". "Building" und "civil" sind Kurzformen von "building construction" und "civil engineering"./Und? Bitte meine Anmerkung noch einmal lesen.

agree  Marcus König
2 hrs

agree  Anne Spitzmueller
6 hrs

agree  Kim Metzger: Perfectly standard English.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Bauabteilung/Baubereich der Firma


Explanation:
... als die Bauabteilung der Firma/des Unternehmens sich in den Betrieb yyy verwandelte

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-04-05 07:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

eine recht ungewöhnliche Formulierung, deshalb nur "2"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-04-05 08:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder Geschäftsbereich Bauwesen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-05 10:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bauabteilung wurde wahrscheinlich ausgegliedert

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-04-05 10:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

zuerst hieß sie xxx, dann yyy - dabei handelt es sich wohl um Firmennamen

Regina Eichstaedter
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Genauer "Geschäftsbereich/Sparte Hochbau"- siehe die Gegenüberstellung zu "civil (engineering)" (Tiefbau)./Nein, durchaus nicht: https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/sparte-42916
4 mins
  -> Sparte bezeichnet die gesamte BRANCHE, nicht einen Firmenbereich

neutral  Rolf Keller: Zu Sparte: Einfach mal den Link von Steffen richtig lesen und erst dann darauf antworten.
1 hr
  -> Meine Antwort kam vor dem Link ... Sparte ist hier jedenfalls nicht der richtige Begriff
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unternehmens-Abteilung Projektierung/Bauausführung von Gebäuden


Explanation:
Anscheinend arbeitete er erst in der Abteilung für Kalkulation von Tiefbauten, dann in der für Projektierung oder Bauausführung von Gebäuden und jetzt in der für Kalkulation von Gebäuden. Ob das hier Hochbau genannt werden sollte, ist unklar.

Nachfolgend eine kleine Auswahl von Übersetzungsmöglichkeiten :

building  das Gebäude  Pl.: die Gebäude   
building  das Bauwerk  Pl.: die Bauwerke   
building  die Erbauung  Pl.: die Erbauungen   
building  die Baulichkeit  Pl.: die Baulichkeiten   
building  die Erstellung  Pl.: die Erstellungen   
building  die Immobilie  Pl.: die Immobilien   
building [BAU.]  der Bau  Pl.: die Bauten   
building [BAU.]  der Bau  kein Pl.   - das Bauen   
building [BAU.]  das Bauen  kein Pl.   
building [BAU.]  das Baugewerbe  Pl.: die Baugewerbe
building [BAU.]  das Baugewerbe  Pl.: die Baugewerbe  
building [BAU.]  das Bauingenieurwesen  kein Pl.  
building [BAU.]  der Bausektor  Pl.: die Bausektoren  
building [BAU.]  die Bauwirtschaft  Pl.: die Bauwirtschaften  
building [BAU.]  die Bebauung  Pl.: die Bebauungen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/building

Genauso zahlreich wie die Übersetzungen für "building" sind auch die für "business" und "end". Da es sich aber fast immer um Synonyme handelt, können diese nahezu beliebig kombiniert und ausgetauscht werden. Mein Vorschlag darf deshalb auch variiert werden.

Diese Abteilung/Division/Profitcenter ... (Bezeichnung je nach Land und Firmenstruktur) dürfte ausgegliedert worden sein. Aber das gehört schon nicht mehr zur Frage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-04-06 09:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wird "business end" definiert?

business end noun informal
noun: business end
the functional part of a tool or device.
"he found himself facing the business end of six lethal-looking weapons"
• the essential or basic part of a process or operation.
the rigs are the business end of the oil industry.
https://books.google.de/books?id=anecAQAAQBAJ&pg=PA236&lpg=P...
(Oxford Dictionary of English)

Examples of business end in a Sentence

So simple, so smart—par for Stihl: A series of interlocking, hard-plastic tubes that affix to the business end of a handheld or backpack leaf blower. — Ryan D'agostino, Popular Mechanics, "The Best Tools for Making Gutter Cleaning a Less Loathsome Chore," 8 Nov. 2018 The circumstances may be fictional, but Hunter Killer leans heavily on the reality of warfare, both deep beneath the sea and at the business end of a Navy SEAL’s FN Scar assault rifle. — Alex Hollings, Popular Mechanics, "What 'Hunter Killer' Gets Right About Submarine Warfare," 7 Nov. 2018
https://www.merriam-webster.com/dictionary/business end

Gleiche oder ähnliche Definitionen finden sich auch in den Wörterbüchern und Thesauren von Collins, Cambridge u.a.m. Daraus ist zu schließen, dass "business end" nicht adequat verwendet wurde. Der Verfasser will damit offensichtlich ausdrücken, dass es sich um die endlich ausführende Stelle im Unternehmen handelt, wobei nicht klar ist, wie weit diese in konkrete Bauausführungen reicht. Dazu müsste man mehr über das Unternehmen wissen. Leider fehlt dieser Kontext. Falls der Frager das Unternehmen nicht kennt, müsste er sich erst darüber informieren. Ansonsten muss er die Antworten entsprechend seinen Kenntnissen nach anpassen.


Johannes Gleim
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 382

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Errichtung von Gebäuden = Hochbau. Mir ist unklar, was es daran herumzudeuteln gibt (gerade, weil im Kontext auch die Gegenüberstellung mit dem Tiefbau enthalten ist)./Das sind verkürzte Formen, wie oben erläutert. Am Wort kleben hilft da nicht weiter.
10 hrs
  -> Für "building" gibt es viele Übersetzungen, aber nicht "Hochbau". Das ist "building construction, building engineering oder construction engineering". Eine weiter Nachlässigkeit des Verfassers oder so gewollt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search