satisfying (hier)

German translation: die beschrieben wird durch

11:20 Apr 28, 2018
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software / Aus einer Patentanmeldung
English term or phrase: satisfying (hier)
Kontext wie in den vorangegangenen Fragen, dazu folgender Satz:

"... a third processing means adapted to perform in software and cooperating with the second processing means, so the second and third processing means perform point multiplication using 'k' and a base point G (X,Y) selected on an elliptic curve **satisfying** a function of the type y2 + xv = x3 + ax2 + b [alle Zahlen hochgestellt], where a and b are elements of an underlying binary field;"

Wie ist "satisfying" hier zu übersetzen?

VDiV
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 22:49
German translation:die beschrieben wird durch
Explanation:
Formulierungsvorschlag:
"eine Kurve, die durch eine Funktion des Typs (Formel) beschrieben wird

Siehe auch Beispiele im Link.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-04-28 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ: definiert wird
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 22:49
Grading comment
Danke, Kai-Viktor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die beschrieben wird durch
Kay-Viktor Stegemann
3genügt
Markus Hlusiak


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die beschrieben wird durch


Explanation:
Formulierungsvorschlag:
"eine Kurve, die durch eine Funktion des Typs (Formel) beschrieben wird

Siehe auch Beispiele im Link.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2018-04-28 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ: definiert wird


    https://de.wikipedia.org/wiki/Implizite_Kurve
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, Kai-Viktor!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
genügt


Explanation:
„satisfying a function“ ist meiner Meinung nach schon im Englischen nicht ganz der richtige Begriff. Gemeint ist wohl „satisfying an equation“ oder „described by the function“. Da der mathematische Ausdruck nicht wirklich eine Funktion ist (dazu müsste alles außer dem y nach rechts geschoben werden), würde ich eher zu „eine Kurve, die eine Gleichung des Typs ... erfüllt“ tendieren. Je nachdem, ob „function“ in dem Patent noch in anderem Zusammenhang auftaucht.

Wenn du wörtlich bleiben willst, evtl. „die einer Funktion des Typs ... genügt“?

Markus Hlusiak
Australia
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search