This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: große [groß angelegte] wissenschaftliche Demonstratoren [Demonstrationsprojekte]
11:30 Jun 12, 2018
English to German translations [PRO] Science - Computers: Hardware / Quantentechnologie
English term or phrase:science demonstrator
In meinem Bericht geht es um den Stand und Entwicklungen im Forschungs- und Innovationsbereich. Jetzt bin ich bei der Quantentechnologie angelangt und stecke beim folgenden Satz fest:
Optical quantum technologies mainly for key distribution and random number generation are already a reality, with hardware for sale and big *science demonstrators* (e.g. using Chinese satellites).
Was genau sind «science demonstrators»? Schlicht und einfach «wissenschaftliche Versuche? Vielen Dank für eure Hilfe!
Mehr als Glassplitter sind jetzt nicht mehr übrig.
Bevor die Widerworte kommen: An die eigenen Regeln sollte man sich schon halten. Zumal dort das Leseverständnis ebenfalls wenig ausgeprägt war (was dort über dict.cc steht, ist schlicht nicht richtig; das wüsste man aber, wenn man den ganzen Abschnitt liest). Ich muss allerdings arbeiten, um Geld zu verdienen, und kann mich daher nur auf Diskussionen mit einigem Gehalt konzentrieren.
Nein, die "Demonstratoren" sind die verbauten Systeme/Geräte/Anlagen o. ä., mit denen die Machbarkeit bestimmter Verfahren erprobt/nachgewiesen werden soll. Siehe dazu u. a. die weiter unten zitierten Quellen (Fraunhofer und BMBF). Hier hat sich die Sprachverwendung in den letzten Jahren weiterentwickelt.
Wörterbücher sind statisch (und können daher Bedeutungen nie vollständig erfassen), Sprache ist dynamisch und wandelt sich fortlaufend - ob es uns gefällt oder nicht. Damit rede ich allerdings nicht der unkritischen Übernahme von Anglizismen das Wort (die ich in diesem Fall nicht erkennen kann).
... sehe ich das völlig anders, stimme ansonsten aber zu, wenn es um die (möglichst sparsame) Verwendung von Anglizismen geht. Aus meiner Sicht leidet die Verständlichkeit in diesem Fall nicht, wenn "Demonstrator(en)" verwendet wird. Der Terminus ist ja eigentlich selbsterklärend ...
halte ich nicht für eine gelungene deutsche Übersetzung. Wie jeder Handwerker, sollte auch ein Übersetzer sein Werkzeug pflegen, nämlich die Sprache, in die er übersetzt. Oberstes Prinzip sollte eine klare und allgemeinverständliche Ausdrucksweise sein und kein "Beamtendeutsch", keine angebliche "Fachsprache" oder Kauderwelsch, das entweder aus Bequemlichkeit oder Unfähigkeit, ein guten deutschen Begriff dafür zu finden, entsteht, oder weil man durch hochtrabende oder unverständliche Ausdrucksweise ein Bildungsniveau vortäuschen will, das man nicht besitzt. Erinnert mich daran, dass nur Wissende sich einfach und verständlich ausdrücken können.
Wenn andere die Sprache verhunzen, sollte das noch lange kein Maßstab für uns sein. Leider ist die unreflektierte Übernahme englischer Ausdrücke ins Deutsche weit verbreitet. In Frankreich oder England kommen derartige Übernahmen wesentlich seltener vor.
Hier kommt es also wesentlich auf das Unterscheidungsvermögen zwischen den einzelnen Fragen (d. h. den angesprochenen Bereichen) an - auch wenn Irenes Text sozusagen eine "Klammer" bildet.
Bitte nicht über Kollegen spotten. Das ist nicht die feine englische Art. Ich dachte ursprünglich auch an ein System, wurde aber durch ibz davon abgebracht, weil sie zur vorhergehenden Frage mitteilte, dass es um das Bildungssystem gehe!!
Es ist so, wie Björn sagt und wie ich in meiner Frage geschrieben habe. Das Dokument umfasst mehrere Bereiche; es geht also mal um die Quantentechnologie, dann um das Bildungswesen und dann um den Wissens- und Techologietransfer ...
Ibz sagte: "In meinem Bericht geht es um den Stand und Entwicklungen im Forschungs- und Innovationsbereich."
Das ist also ein allgemein gehaltenes Dokument, dass verschiedene Bereiche abdeckt, von der Technik, wie bei der Quantentechnologie, bis hin zum Bildungsbereich, wie bei den Lehrplänen (curricula). Da gibt es nichts zu diskutieren und nichts zu interpretieren und schon gar nicht, neue Wortschöpfungen zu erfinden. Das ist keine Literatur i. e. S. und es wurde auch nicht von George Orwell geschrieben.
Im angegebenen Satz geht es m. E. um eine allgemeine Aussage über den derzeitigen Verbreitungsgrad optischer Quantentechnologien - ein Bezug zum Bildungssystem ist an dieser Stelle nicht erkennbar. Ich interpretiere das so, dass sich Demonstratoren z. B. auf chinesischen Satelliten im All befinden (also dort installiert wurden).
Ein demonstrator ist z.B. eine Demonstrationsanlage (wie auch Steffen schon angedeutet hat). Steht so ähnlich schon im Wörterbuch: "a product (such as an automobile) used to demonstrate performance or merits to prospective buyers" https://www.merriam-webster.com/dictionary/demonstrator
Beispiel: "Karem is working toward building a full-scale demonstrator of its Butterfly concept."
Das ist kein Projekt i. e. S. und es ist auch im Normalfall keine Großanlage (demonstration system).
@Steffen Die Verkürzung ist mir noch nicht untergekommen. Bei deinem eigenen Link steht: "Anhand dieses Demonstrators sollen Prozesse Selbstorganisierender Produktion abgebildet, untersucht und optimiert werden."
Nein, es ist das, was da steht: Demonstrationen. Es wurde z. B. mit der Satellitenverbindung demonstriert, was die chinesischen Wissenschaftler bereits können.
--> große technisch-wissenschaftliche Demonstrationsprojekte