This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware
English term or phrase:Jump start manufacturing test activities
Testing of printed circuit boards:
Under the manufacturing direction and guidelines, the company also performs a Final Integration Test (“FIT”) and Hi-Pot Test along with all ***Jump Start manufacturing and test activities***.
Da fragst du den Falschen - ich geb die Dokumente ja nicht aus. Wobei hier ist ein nettes Beispiel: "There is simply way too much abuse out there: one agency once tried to distribute a whole document among several translators, masking the whole thing as a "test", just to get a free translation" http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?...
Teilweise ist es auch - und das ist beim Schnelllesen kaum möglich - nicht klar, dass etwas fehlt, wenn sich z.B. irgendwo im Text auf andere Dokumente bezogen wird. Je nach Unternehmen sind Rückmeldungen nicht oder schwer möglich, was auch ein Grund für bestimmte ProZ-Fragen hier ist meiner Meinung nach. Aber das wäre eigentlich ein Thema für eine Forumsdiskussion.
Ich glaube, wir reden aneinander vorbei. Ich bezog mich mit meinem Beispiel auf deins: "Es ist auch schon vorgekommen, dass ich einen Auftrag abgelehnt habe, weil mir die fehlenden anderen Teile verweigert wurden, ich sie aber zum Verständnis gebraucht habe."
Zum Abschluss wäre es schön, von Philipp zu erfahren, zu welchem Ergebnis er gekommen ist.
"Ich dachte eher an die Jobs, bei denen dann 200 Seiten auf zehn Leute verteilt werden"
Um 200 Seiten schnell mal am PC diagonal durchzublättern, sollte man nicht mehr als 30 min brauchen. Danach hat man den Kontext im Hinterkopf. Außerdem kann man dann am PC den gesamten AT per Suchfunktion durchforsten.
Ich weiß, dass viele nur ganz langsam und Satz für Satz lesen können. Die haben dann halt Pech und vielleicht auch den falschen Beruf. Jedenfalls können sie sich nur in einem sehr kleinen, ihnen sehr gut vertrauten Themenbereich effizient bewegen.
"Na ja, etwas näher vielleicht. Ursprünglich kommt 'jump start' AFAIK aus dem Autobereich" - Ja, das wollte ich ja ganz unten mit meinem Wiki-Link ausdrücken. Bei mir wars "ankurbeln", aber "anschieben" finde ich auch eine interessante Variante. Danke dafür.
"Wenn ich einen Teil eines größeren Texts bekomme, sage ich klar und deutlich, dass ich die anderen Teile des AT zum Lesen bekommen will." - Ich dachte eher an die Jobs, bei denen dann 200 Seiten auf zehn Leute verteilt werden, weil alles schon vorgestern hätte fertig sein müssen. Es gibt ja fast alles :)
"kommen wir der Sache hiermit näher (näher, nicht gleich)?"
Na ja, etwas näher vielleicht. Ursprünglich kommt "jump start" AFAIK aus dem Autobereich und bedeutet unter anderem "Starthilfe geben" oder "anschieben". Anschieben im übertragenen Sinne hat sich mittlerweile auch im Deutschen verbreitet: Manager schieben Projekte an, Politiker schieben Entwicklungen an. Und wenn man nach Produktion + anschieben googelt, findet man das ebenfalls.
"Da Übersetzerprojekte teilweise auch abschnittsweise an verschiedene Leute weitergegeben werden (...), können wir uns leider beide nicht sicher sein, ob Philipp überhaupt etwas finden wird."
Wenn ich einen Teil eines größeren Texts bekomme, sage ich klar und deutlich, dass ich die anderen Teile des AT zum Lesen bekommen will. Es ist auch schon vorgekommen, dass ich einen Auftrag abgelehnt habe, weil mir die fehlenden anderen Teile verweigert wurden, ich sie aber zum Verständnis gebraucht habe. Einen selbst übersetzten Text nicht allerspätestens nach dem Übersetzen verstehen zu können, das darf einfach nicht vorkommen, ist aber bei manchen Vokabelmechanikern leider gängige Praxis. https://de.wikipedia.org/wiki/Dunning-Kruger-Effekt
Ich kam nur gestern auf meine Schnapsidee (gebe ich gerne zu), weil ich a) weder etwas zu der Firma i.V. mit den Wörtern fand noch b) wirklich etwas als Eigennamen.
Da Übersetzerprojekte teilweise auch abschnittsweise an verschiedene Leute weitergegeben werden (ja, das führt dann zu so interessanten Ergebnissen wie zwei unterschiedliche Englischvarianten auf einer Seite), können wir uns leider beide nicht sicher sein, ob Philipp überhaupt etwas finden wird.
"Mal schauen, ob Philipp den Begriff noch irgendwo findet."
Bei den meisten Fragen, die hier gestellt werden, erkennt man am Rest des Texts, was gemeint ist. Nur steht eben – nicht nur in technischen Texten – vieles zwischen den Zeilen, wo man es mit F3 nicht finden kann.
Dankeschön für die Antwort. Ich sehe was du meinst, deshalb war das auch als Frage formuliert.
PCB taucht dort allerdings als Begriff auf (es geht um das hier: "The TIDA-01179 implements a four-layer PCB."); ist nur eben der falsche Zusammenhang. Wobei ich mir gestern nicht sicher war, ob sich das noch auf den gleichen Text bezieht (Kategorienvorgaben sind immer so eine Sache).
Mal schauen, ob Philipp den Begriff noch irgendwo findet.
Die ISO 16750-2 ist nicht für PCB-Tests bestimmt und heißt auch nicht "Jump Start". Jump Start ist lediglich ein Unterabschnitt der erwähnten Norm und bezieht sich auf den Startvorgang bei Automotoren. Was da getestet wird, ist das Verhalten elektronischer Systeme in der Umgebung "Kraftfahrzeug-Bordnetz" bei diversen Ereignisssen, z. B. beim Starten des Motors. Steht alles in deiner TI-Referenz und hat auch nicht im Entferntesten etwas mit CAD oder Leiterplatten zu tun.
PCBs werden mit einem CAD-Programm entworfen, dann schickt man die Daten an einen Dienstleister, der zunächst einige wenige Testexemplare herstellt. An diesen Exemplaren erkennt man, dass noch die eine oder andere kleine Änderung nötig ist, weil etwas nicht funktioniert oder weil es beim Fertigungsprozess Probleme gibt.
So muss also der Test ggf. mehrmals mit neuen Designdaten wiederholt werden ("Design-Test-Zyklus"). Irgendwann wird dann der Zustand erreicht, in dem man die Produktion einer Pilotserie wagen kann. Alles das zusammen sehe ich in "jump start manufacturing-and-test activities". Muss nicht stimmen, aber ergibt wenigstens einen Sinn.
Deshalb weiß ich nicht, ob es im Dokument erklärt werden wird. Es gibt nämlich eine ISO für PCB-Tests, die "Jump Start" heißt und zwar: ISO 16750-2 Jump Start
Es geht dort um Schwankungen in der Spannungsversorgung und Spannungseinbrüche. Könnte dies passen?
Bring doch einfach statt weiterer Google-Treffer zu irgendwelchen völlig anderen Kontexten mal eine fertige Übersetzung des gesamten AT-Satzes, die einen möglichen Sinn ergibt. Und erkläre, was dabei "the company" bekommt, tut und abliefert und dabei unter der AT-Überschrift "Testing of boards" subsummiert werden kann. Und wie das bei PCBs in den bekannten Ablauf von der Schaltungsentwicklung bis zur Serienfertigung reinpasst.
Mit dem Jumpstart Feature können Daten DIREKT AUSGEGEBEN UND DIREKT IMPORTIERT WERDEN. ...you may benefit by using the Arcserve UDP Jumpstart feature, which allows the RPS data stores to be exported to a high-performance, self-encrypting, portable disk drive that is shipped and imported locally in the Arcserve Cloud. - see https://documentation.arcserve.com/Arcserve-UDP/Available/V5...
PCM = printed circuit boards = Leiterplatten; CAM = Computer aided manufacturing; test activities = Prüfaktivitäten // CAD-Ausgabe für die Fertigung: Geben Sie gebräuchliche, fertigungsorientierte CAD-Daten direkt von SolidWorks an Fertigungsanlagen aus - see http://www.solidworks.at/sw/products/3d-cad/cad-output-to-ma...
Ich muss leider Rolf zustimmen. Die Quellen zeigen nicht wirklich, das "jump start" für die "direkte Ausgabe der CAD-Daten an Fertigung und für Prüfaktivitäten" steht. Das Burn-In-Verfahren wird weiter oben im Text auch genannt, allerdings nicht im Zusammenhang mit den "Jump Start manufacturing and test activities".
Ich habe das hier gerade bei der Google-Suche entdeckt:
"The Jump Start Cell will simply, quickly, and inexpensively provide low volume manufacturing capacity."
Wodurch man ja dann die Produkte gut testen könnte. Ich habe allerdings keine Ahnung, ob damit auch Leiterplatten hergestellt werden können. Könnte das gemeint sein? Auf der LinedIn Seite: https://www.linkedin.com/company/jump-start-manufacturing
steht: Specializing in Machine Design, Process Development, and Validation. Spezialgebiete: manufacturing problem-solving, process improvement, medical devices
3 Referenz-Links, von denen bei zweien das Wort "jump" überhaupt nicht vorkommt.
Bei der dritten Referenz geht es nicht um Leiterplatten, sondern um Fahrzeugteile, und obendrein passt das Zitat nicht: "jump-start the **design** process" ist ganz sicher nicht "direkte Ausgabe der CAD-Daten an Fertigung".
Einfach mal überlegen, wer in dem Satz des AT wann was tut ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.