This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Familie/ Komödie
English term or phrase:Maybe she spit up an ice cube?
Es geht um eine lustige Familie mit einem kleinen Baby und einem Opa, der ständig etwas anstellt. Einmal entdeckt der Vater des Babys einen "mysteriösen" Fleck auf dem Bettlaken der Kleinen. Er diskutiert dann mit seinem Vater, wo der Fleck her kommen könnte. Opa: Maybe the roof is leaking. Junger Vater: Well, it's not raining, and the celling is dry. Opa: Maybe she spit up an ice cube? Das klingt auch im Original ziemlich absurd, darf also auch in der Übersetzung ruhig etwas absurd klingen.
Habe die Folge gefunden. Hat der Opa das Baby nicht auch mit Chips gefüttert (nachdem er die scharfe Würzung abgeleckt hat)? Deswegen ist meine Assoziation eher, dass der Vater jetzt denkt, Opa hätte dem Baby ein Getränk mit Eiswürfeln oder Eiswürfel zu Lutschen gegeben. Und dann eben doch ganz wörtlich wie Brigitte: Vielleicht hat sie einen Eiswürfel hochgehustet?
@Brigitte soweit ich weiß, geht das zurück auf das österreichische Bröckerlhusten. In den deutschen "Werner"-Comics, die auch eher nördlich bekannt sind, seit dem Film aber auch überregional, kommen beim Erbrechen daher auch immer Würfel aus dem Mund des Protagonisten. http://de.uncyclopedia.org/wiki/Würfelhusten ;) So weißt du auch gleich, was es bedeutet, den Porzellanbus zu lenken, im Gegensatz zum "die Porzellanabteilung aufsuchen"
hhmmm ... diese Assoziation hab ich dabei nun überhaupt nicht, weil für mich das Grundwort Würfelhusten im Vordergrund steht. Und wenn der Opa nun wiederholt absurde Erklärungen und vielleicht sogar mit Wortwitz bietet, finde ich das absolut passend, dem ein "Eis-" voranzustellen. Einen _Vergleich_ Kleinkind-Zeitgeistmöbel kann ich schon mal gar nicht erkennen, aber da hat wohl jeder unterschiedliche Assoziationen. Ich zumindest musste bei eisiger Würfelhusten/Eiswürfelhusten unwillkürlich schmunzeln.
Ich denke spontan auch an diese Kühlschränke mit eingebautem Eiswürfelspender. Aber ein Kleinkind mit einem solchen Zeitgeistmöbel zu vergleichen, ist nun auch nicht so der Burner.
"Vielleicht ist ihr der Eiswürfel wieder hochgekommen?" Was vielleicht auch noch "amüsant" sein könnte, wenn man es mit "eisiger Würfelhusten" übersetzen würde, Würfelhusten nennt man ja das Erbrechen umgangssprachlich.
Ich weiß einfach nicht, wie ich das übersetzungstechnisch lösen soll. "Spit up" heißt ja eigentlich "sich erbrechen", aber wie kann ich den ganzen Satz formulieren?
Nee, das nicht. Das mit "ice cube" hat überhaupt keinen logischen Bezug zur Handlung. Der Opa hat dem Vater einfach erzählt, dass das Kind sechs Stunden lang woanders war - der Vater glaubt ihm anfangs, aber dann entdeckt er den Fleck und is perplex darüber, wie der Fleck naß sein kann, wenn das Kind gar nicht in seinem Bettchen war.