GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:57 Nov 7, 2009 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lonnie Legg Germany Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Rückflusssumme |
| ||
3 | Entschädigungsbetrag |
| ||
4 -1 | Ausgleichs Summe |
|
Entschädigungsbetrag Explanation: Laut LEO ist "recoupment" die "Entschädigung" oder "Schadloshaltung". Geht es hier um eine Haftungsklausel? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ausgleichs Summe Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rückflusssumme Explanation: bzw. hier: "Rückführungssumme" -- da es wohl um die Rückführung der eingebrachten Finanzierung aus den Verwertungserlösen geht. (Es wird aber auch von deutschen Produzenten sehr häufig--großgeschrieben--das englische "recoupment" verwendet.) Example sentence(s):
Reference: http://www.setfotos.de/art/MediaCenter/Downloads%5CSonstiges... Reference: http://www.abakus-finanz.de/service/lexikon.php |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.