06:24 Sep 12, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 02:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Rückverweis |
| ||
1 +1 | Info/Fragen |
|
Rückverweis Explanation: oder vielleicht auch Erwähnung? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Info/Fragen Explanation: Es geht wohl um das "presented by"-credit, was im Vorspann von manchen Filmen zu sehen ist - manchmal auch ohne die Worte "presented by" (z.B. "the UK Film Council) Manchmal aber z.B. einfach "A Film by X" (obwohl dies sich inzwischen meistens auf Regisseuere bezieht). Ob's dafür auf ein Pendant auf Deutsch gibt? courts are forced to decide how a “presented by” credit differs from a “by arrangement with" credit and what an “associate producer ” actually does - something that Hollywood has yet to agree on. http://www.eff.org/legal/cases/Dastar_v_Fox/brief_for_petiti... !!! Übrigens: Wie soll man hier "election" verstehen? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-09-12 09:35:34 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Danke auch, Volkmar - aber magst du die Frage nicht etwas länger "offen" halten, falls anderen KollegInnen was einfällt? ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.