11:26 May 15, 2019 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / divorce decree USA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolfgang Hummel Spain Local time: 22:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | das gespeichert ist |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
das gespeichert ist Explanation: Ich denke, es handelt sich hier um einen Tippfehler. Anstatt "if" müsste es wohl heißen: "is". Dann würde der Satz cum grano salis in etwa so lauten: "Ich bescheinige hiermit, dass Vorstehendes eine korrekte Kopie des vom Richter des Bezirksgerichts in oben erwähnter Angelegenheit erlassenen Urteils ist, welches in meinem Büro gespeichert und eingetragen ist und die Kosten dafür sind bezahlt." Das mit den Kosten scheint mir merkwürdig. Wer ist der Bescheinigende? Ein Registerbeamter? Wie immer dem sei: Ich hoffe, das hilft dir weiter. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-05-15 14:21:19 GMT) -------------------------------------------------- Statt "korrekte Kopie" sagt man im Übersetzer-Juristenjargon normalerweise "wahrheitsgetreue Abschrift". Letzteres klingt besser, ist aber das Gleiche. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.