which said decree if on file

German translation: das gespeichert ist

11:26 May 15, 2019
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / divorce decree USA
English term or phrase: which said decree if on file
"I ... do hereby certify that the foregoing is a correct copy of the original decree rendered by the Judge of the Circuit Court in the above stated cause, ***which said decree if on file*** and enrolled in my office and the costs have been paid."

I don't understand this part of the sentence. It begins like a relative clause but I can't see what it refers to, and after "if on file" there seems to be something missing - at least to me.

Thank you very much for your help!
Karin Maack
Germany
Local time: 22:30
German translation:das gespeichert ist
Explanation:
Ich denke, es handelt sich hier um einen Tippfehler. Anstatt "if" müsste es wohl heißen: "is".

Dann würde der Satz cum grano salis in etwa so lauten:

"Ich bescheinige hiermit, dass Vorstehendes eine korrekte Kopie des vom Richter des Bezirksgerichts in oben erwähnter Angelegenheit erlassenen Urteils ist, welches in meinem Büro gespeichert und eingetragen ist und die Kosten dafür sind bezahlt."

Das mit den Kosten scheint mir merkwürdig. Wer ist der Bescheinigende? Ein Registerbeamter?

Wie immer dem sei: Ich hoffe, das hilft dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-15 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "korrekte Kopie" sagt man im Übersetzer-Juristenjargon normalerweise "wahrheitsgetreue Abschrift". Letzteres klingt besser, ist aber das Gleiche.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 22:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3das gespeichert ist
Wolfgang Hummel


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das gespeichert ist


Explanation:
Ich denke, es handelt sich hier um einen Tippfehler. Anstatt "if" müsste es wohl heißen: "is".

Dann würde der Satz cum grano salis in etwa so lauten:

"Ich bescheinige hiermit, dass Vorstehendes eine korrekte Kopie des vom Richter des Bezirksgerichts in oben erwähnter Angelegenheit erlassenen Urteils ist, welches in meinem Büro gespeichert und eingetragen ist und die Kosten dafür sind bezahlt."

Das mit den Kosten scheint mir merkwürdig. Wer ist der Bescheinigende? Ein Registerbeamter?

Wie immer dem sei: Ich hoffe, das hilft dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-15 14:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "korrekte Kopie" sagt man im Übersetzer-Juristenjargon normalerweise "wahrheitsgetreue Abschrift". Letzteres klingt besser, ist aber das Gleiche.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Ja, das hilft weiter. Dieses Juristenenglisch ist so umständlich und verdreht, da hab ich sogar hinter einem Tippfehler eine Bedeutung gesucht. Verfasst hat das ein Registerbeamter, der sich tatsächlich "Register" anstatt "Registrar" schreibt. Hatte wohl einen schlechten Tag.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Pfann: Genau, statt „which said decree if on file“ müsste es heißen „which is on file“. Aber wirklich „gespeichert“? Nicht eher „hinterlegt“ oder „verwahrt“ oder so?
8 mins
  -> Unrecht hast du nicht. Nur: Ich weiß nicht, in welcher Form Scheidungsurteile aufbewahrt werden. Ich nehme an, dass sie gespeichert werden, vielleicht werden sie (auch) physisch verwahrt - wäre allerdings wenig zeitgemäß. Ich denke, "speichern" trifft es.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search