11:46 Jun 13, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Goetz Sachse (X) Local time: 13:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | (angebotene) Dienstleistungen zur Erfüllung von Kundenwünschen |
| ||
na | Zufriedenstellung unserer/der Kunden |
| ||
na | Erfüllung der Kundenerwartungen |
| ||
na | Customer Fulfillment |
|
(angebotene) Dienstleistungen zur Erfüllung von Kundenwünschen Explanation: Da ist "fulfillment" wirklich übersetzt. Aber der Kunde kann sich nicht "erfüllen", auch wenn die Werbesprache das glauben machen will, bestenfalls seine Wünsche. "... der Kundennachfrage" statt "... von Kundenwünschen" als Alternative Erf�llungsgehilfenschein Klasse 2b ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zufriedenstellung unserer/der Kunden Explanation: hope it fits HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Erfüllung der Kundenerwartungen Explanation: auch eine Übersetzungsmöglichkeit....von "Kundenerwartungen" wird im Marketing heute besonders viel gesprochen Pers�nliche Praxis in Wirtschaftstexten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Customer Fulfillment Explanation: Obwohl die bereits aufgezeigten Übersetzungen richtig sind, dürfte die Verwendung des Anglizismus hier angebracht sein. Eine Abfrage bei Google.com (Deutsch) ergab 637 Hits. Sincerely Marcel Reference: http://google.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.