Richly layered, enveloping schemes

German translation: taktil ansprechende, wohnliche Konzepte

07:24 May 15, 2012
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Interior Design
English term or phrase: Richly layered, enveloping schemes
Hello,

I am not completely sure how to translate the above mentioned sentence fragment; any advice?

Thank you!

More context:

Wallpaper is another great way of making a striking decorative statement – whether used all over or on a single feature wall. Richly layered, enveloping schemes can thus add interest and depth to your space. But a monochrome interior enlivened by a sophisticated juxtaposition of textures – linen and velvet, silk and wool, prints and embroideries – can be just as appealing.
Daniela Decker
Germany
Local time: 06:53
German translation:taktil ansprechende, wohnliche Konzepte
Explanation:
Ich kann gut nachvollziehen, dass du bei der Passage auf dem Schlauch stehst - ich nämlich auch. Vielleicht will der Autor - mal so aus dem Bauch heraus getippt - so etwas ausdrücken wie "hochwertige, ansprechende Materialien und wohnliche Konzepte" oder "sinnlich ansprechende Entwürfe mit Wohlfühl-Ambiente". In die Richtung geht es EVENTUELL. Nur steht es leider nicht so da. Kann man den Autor nicht irgendwie zu fassen kriegen und fragen?
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 06:53
Grading comment
Danke schön für deine Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2taktil ansprechende, wohnliche Konzepte
Sebastian Viebahn


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
richly layered, enveloping schemes
taktil ansprechende, wohnliche Konzepte


Explanation:
Ich kann gut nachvollziehen, dass du bei der Passage auf dem Schlauch stehst - ich nämlich auch. Vielleicht will der Autor - mal so aus dem Bauch heraus getippt - so etwas ausdrücken wie "hochwertige, ansprechende Materialien und wohnliche Konzepte" oder "sinnlich ansprechende Entwürfe mit Wohlfühl-Ambiente". In die Richtung geht es EVENTUELL. Nur steht es leider nicht so da. Kann man den Autor nicht irgendwie zu fassen kriegen und fragen?

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35
Grading comment
Danke schön für deine Antwort!
Notes to answerer
Asker: In der Tat habe ich auch ein wenig in diese Richtung gedacht und eine Nachfrage beim Kunden hat diese Tendenz bestätigt - vielen Dank noch einmal für deine Rückmeldung!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search